Post 90 – La Casa de les Punxes

Barcelona guarda un fantástico castillo donde la nobleza no necesitaba sangre azul para vivir. La Casa de les Punxes es un edificio modernista que a día de hoy brilla como si fuera el primer día que Puig i Cadafalch, su arquitecto, y las tres hijas de Bartomeu Terradas, las propietarias, lo vieran finalizado.

Sus “punxes (pinchos)”, que nos recuerdan a un castillo medieval, vivieron una época de decadencia donde sus propietarios mantenían el edificio de forma privada hasta el 2010. Por esa razón, no era posible visitar esta obra tan ornamental y floral. Sin embargo, actualmente, el nombrado castillo medieval urbano está abierto para todos los que fueron tanto señores feudales como vasallos. (Paula Farré)

El primer dibujo fue realizado por encargo. Si te gusta este dibujo, puedes solicitar por correo (asoboze1life@gmail.com) su impresión por 21,90 Euros.

Barcelona keeps a fantastic castle where the nobility did not need blue blood to live. The Casa de les Punxes (House of Spikes) is a modernist building that today shines as if it were the first day that Puig i Cadafalch, its architect, and the three daughters of Bartomeu Terradas, the owners, saw it finished.

Its “punxes (spikes)”, which remind us of a medieval castle, lived through a time of decline where its owners kept the building private until 2010. For that reason, it was not possible to visit this highly ornamental and floral work. Currently, however, the named urban medieval castle is open to all who were both feudal lords and vassals. (Paula Farré)

The first drawing was the ordered one. If you like this drawing, you can request by mail (asoboze1life@gmail.com) an art print for 21.90 Euro.

バルセロナの街中には、王家のものではありませんが、不思議なお城があります。カサ・デ・ラス・プンシャス(とんがりの家)は、建築家のプッチ・イ・カダファルクと、家の居住者であるバルトメウ・テラダスの三人の娘が、完成時に目にしたであろう同じ輝きを、今日でも放っています。

中世の城を彷彿とさせるこのとんがり屋根のモダニズム建築は、2010年まで所有者が建物を非公開にしていたため、外壁は黒ずみ、長い間その外観の輝きは失われていました。一般公開された現在では、領主の子孫も小作人の子孫も、花々に彩られた芸術的な街の城を訪れることができます。(パウラ・ファレ)

一枚目の絵は注文を受けて描いたものです。アートプリントは21.90ユーロからお求めいただけます。メール(asoboze1life@gmail.com)にてお問い合わせください。

Post 89 – BCN logo T-shirt!

¿Ya conoces nuestra camiseta de Barcelona?

La idea era crear un logotipo de BCN (Barcelona) como los de los equipos de béisbol de los Estados Unidos, por ejemplo, como el famoso logotipo de NY (Nueva York) o el de LA (Los Ángeles).

Sobre todo, este logotipo va dirigido a las personas que tienen amor por la ciudad y lo pueden demostrar con esta camiseta con las siglas de Barcelona.

Puedes encontrarlo en tiendas de Barcelona como B de Barcelona, cerca de la Sagrada Familia, o Ona Nova, en el hermoso barrio antiguo del Born. Y… ¡POR SUPUESTO! En nuestra tienda online Etsy Asobōze.

Do you already know our Barcelona T-shirt?

The idea was to create a logo of BCN (Barcelona) like those of the baseball teams in the United States, for example, like the famous logo of NY (New York) or the one of LA (Los Angeles).

Above all, this logo is aimed at people who feel love for the city and can demonstrate it with this T-shirt with the initials of Barcelona.

You can find it at shops in Barcelona like B de Barcelona, near the Sagrada Familia, or Ona Nova, in the beautiful old neighborhood of El Born. AND OF COURSE! In our online shop Etsy Asobōze.

マストアイテム。バルセロナTシャツ🔥

街を愛する人々が自分の街のロゴが入ったTシャツを着られるように、有名なNY(ニューヨーク)ロゴやLA(ロサンゼルス)ロゴなど、アメリカの野球チームのロゴのようなスタイルでBCN(バルセロナ)ロゴを作りたいと思った。

お求めはバルセロナ市内、サグラダファミリア近くのB de Barcelona、古い町並みが美しいBorn地区のOna Novaにて。そしてもちろんあそ坊ぜ Etsy オンラインショップでも。

Post 88 – No Retirement

The Beatles are already in their 80s! It’s clear that artists have no retirement.

Enjoy the complete drawing process on our YouTube channel “Asobōze Crew”

¡Los Beatles ya están en sus 80! Está claro que los artistas no tienen jubilación.

Disfruta del proceso del dibujo completo en nuestro canal de YouTube “Asobōze Crew” 🙂

80代になったビートルズ。アーティストに引退はない。

Asobōze CrewのYouTubeチャンネルで描画プロセスを公開中です。

Post 87 – Our Future

これはちょっとすごいことになってきた。🤔

Twitterの投稿を巡って、大阪の松井市長に訴えられたお笑い芸人の水道橋博士は、これを「スラップ訴訟」と受け止めた。

スラップ訴訟とは、行政や大企業などが個人の言論を封じるため、威圧目的で起こす訴訟のこと。

市長は、投稿をリツイートした約4000人の人たちも同様に訴えるという。これに博士はブチ切れ。スラップ被害の当事者として反スラップ法を作るべく、参院選への立候補を決めた。

たたかうことはしんどい。だがたとえしんどくても、おかしいと思ったことにはおかしいと言わなければならない。それはなぜか。無言でやり過ごしていると、自分達が住む世の中が更におかしくなっていくからだ。

ごく一部の財力のある者が権力の座につき、理不尽に幅を利かせ、そこには正義も倫理もなく、一般民衆はただ泣き寝入りをするしかないなんて社会は、私は嫌だ。残念ながら私たちはこんな21世紀に生きている。

投票日は7月10日。さて、どんな未来にしていこう!?

Esto se ha vuelto un poco complicado. 🤔

“Dr. Suidobashi”, un comediante que fue demandado por el alcalde de Osaka, Matsui, por compartir un video de YouTube en Twitter, tomó esto como un ‘SLAPP’ (pleito estratégico contra la participación pública).

SLAPP es un procedimiento que se presenta con el fin de intimidar por parte del gobierno o de una gran empresa para bloquear el discurso individual.

El alcalde dice que hará lo mismo con las 4.000 personas que retuitearon la publicación. El comediante se indignó por esto. Decidió presentarse como candidato a las elecciones a la Cámara Alta (San-in-sen), con el fin de crear una ley contra el SLAPP.

Luchar es difícil y doloroso. Pero aún así hay que decir que algo está mal y cuál es el punto en cuestión. ¿Por qué? Porque el mundo en el que vivimos empeorará aún más si guardamos silencio.

No me gusta la sociedad donde solo unos pocos ricos toman el poder con un comportamiento irrazonable, no hay justicia ni ética, y el público en general no tiene más remedio que llorar y callarse. Desafortunadamente vivimos en este tipo de siglo XXI.

La fecha de votación es el 10 de julio en Japón. A ver, ¿¡qué tipo de futuro conseguiremos!?

This has gotten a bit awful. 🤔

“Dr. Suidobashi”, a comedian who was sued by Osaka Mayor Matsui for sharing a YouTube video on Twitter, took this as a ‘SLAPP’ (Strategic Lawsuit Against Public Participation).

SLAPP is a procedure that is presented with the purpose of intimidation by the government or a large company to block individual speech.

The mayor says he will do the same to the 4,000 people who retweeted the post. The comedian was outraged by this. He decided to present himself as a candidate for the elections to the Upper House (San-in-sen), in order to create a law against the SLAPP.

Fighting is difficult and painful. But still you have to say that something is wrong and what is the point in question. Why? Because the world we live in will get even worse if we remain silent.

I don’t like the society where only a few rich people take power with unreasonable behavior, there is no justice or ethics, and the general public has no choice but to cry and keep quiet. Unfortunately we live in this kind of 21st century.

The voting date is July 10 in Japan. Let’s see, what kind of future will we get!?

Post 86 – Wind God Fūjin Brothers

Los tres hermanos Fūjin

El nombre “Fūjin” significa en japonés el Dios del viento y, en estos días, los tres hermanos aún corren a través de las nubes provocando vendavales cerca de la tierra.

Con la intención de dibujar algo poderoso y dinámico, de repente los recordé y los dibujé con mi iPad a dedo.

Si te gustan estos Art Prints, obtenlos en iamfy.co/shop/Asoboze y te traerán un nuevo viento a tu habitación. 🙂

Wind God Fūjin Brothers

The name “Fūjin” means the God of the wind in Japanese, and these days, the three brothers still run through the clouds causing gales close to the earth.

With the intention of drawing something powerful and dynamic, I suddenly remembered them and drew them with my iPad by finger.

If you like these Art Prints, get them at iamfy.co/shop/Asoboze and they will bring a new wind to your room. 🙂

風神三兄弟。

今日も風袋と共に雲間を駆け、停滞前線に疾風を起こす。

ある時、力強く躍動的な何かを描きたくて、突発的にiPadに指で描いた。

あなたの部屋に新しい風を吹かせるアートプリントのお求めはiamfy.co/shop/Asobozeへ。

Post 85 – Este viernes 27 / sábado 28 en Tallers Oberts BCN 2022

Este viernes 27 / sábado 28 en Tallers Oberts BCN 2022

La actividad

“¿Cuántos días has vivido?“

En esta actividad, el tallerista Takayuki Maejima retratará de perfil a los visitantes al taller, incluyendo en el retrato el número de días que ha vivido hasta ese día junto con su nombre. Así se ve el tiempo de la vida con un punto de vista diferente, percibiendo con los días en lugar de los años, como estamos acostumbrados.

Si quieres ser retratado/a, la actividad está abierta a todo el público. No hay cupo limitado, solamente el tiempo, ya que se tratan de dos horas.

Si quieres, etiquetaremos tu retrato en nuestro story en Instagram. En caso de que quieras tener tu retrato, hay opciones para adquirirlo tanto en imagen digital como impreso en papel.

Tecnica de dibujo:

Este año dibujo a mano a través del iPad

Horarios:

Viernes, 27 de mayo, 16:00-18:00

Sábado, 28 de mayo, 12:00-14:00

Ubicación:

Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, Metro Lesseps)

¡Te esperamos!

Descubre más perfiles en asoboze.com/02-human-drawing/

————-

This Friday 27 / Saturday 28 at Tallers Oberts BCN 2022

Activity

“How many days have you lived?”

In this activity, Takayuki Maejima will portray the profiles of the visitors, including in the portrait the number of days the visitor has lived until that day along with the visitor’s name. This way you can see the time of life from a different point of view, perceiving with days instead of years, as we are used to.

If you want to be drawn, the activity is open to the public. There is no limited space, only the time, which is two hours each session of the day.

If you want, we will tag your portrait in our story on Instagram. In case you want to have your portrait, there are options to acquire it both in digital image and printed on paper.

Drawing technique:

This year I draw by hand through the iPad

Schedules:

Friday, May 27, 16:00-18:00

Saturday, May 28, 12:00-14:00

Location:

Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, ​​Metro Lesseps)

We will wait for you!

Discover more profiles at asoboze.com/02-human-drawing/

————-

今週金曜日(27日)、土曜日(28日)Tallers Oberts BCN 2022

公開活動

「君は何日生きたか?」

この活動では、前島隆行が訪問者の横顔を描く。絵には、訪問者がその日までに生きた日数を、訪問者の名前とともに記す。人生の時間を、我々が慣れている年単位ではなく、日単位で現すことによって、少し違った視点から見ることができる。

横顔を描かれたい方へ。この活動は一般公開され、訪問自由です。人数制限はありませんが、各日のセッションの時間は二時間です。

ご要望により、Instagramのストーリーであなたの肖像画にタグ付けします。ご自身の肖像画をご希望の場合は、デジタル画像または高品質紙に印刷されたものをお求めいただけます。

描画技法:

今年はiPadに手描きで描きます。

日時:

5月27日(金)16:00-18:00

5月28日(土)12:00-14:00

場所:

Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, ​​メトロ Lesseps)

お待ちしてます!

こちらで更なる横顔たちをご覧ください。asoboze.com/02-human-drawing/

Post 84 – Printful x Asobōze

Printful hizo un video para mostrar mi trabajo.

Printful es para cualquier persona que quiera vender en línea productos impresos con diseños originales. Ellos se encargan de imprimir y enviar los productos.

Los art prints de la tienda online de Asobōze están impresos en papel de alta calidad y me gusta el acabado mate!

Filmado y editado por Raúl, el equipo de filmación de Printful, proporciona un resumen fácil de entender del proceso desde que yo hago dibujos en las calles de Barcelona hasta que los dibujos se convierten en un art print o una camiseta.

Disfruta el video completo (6 minutos)!

Printfulが、私の仕事を紹介するビデオを撮ってくれた。

Printfulは、オリジナルのデザインを印刷した商品をオンラインで売りたい人の味方だ。彼らが商品への印刷と発送までを手がけてくれる。

Asobōzeオンラインショップで扱っているアートプリントは高品質な紙に印刷され、そのマット仕上げの質感が気に入っている。

Printful映像チームのラウルによる撮影と編集によって、私がバルセロナの路上で街の絵を描くところから、それがアートプリントやTシャツになるまでのプロセスが、分かりやすくまとめられて紹介されている。

✳︎ビデオはスペイン語ですが、映像だけでもおもしろいです!

Printful made a video to show my work.

Printful is for anyone who wants to sell printed products with original designs online. They are in charge of printing and shipping the products. 

The art prints from the Asobōze online store are printed on high quality paper and I like the matte finish!

Filmed and edited by Raúl, Printful’s film crew, it provides an easy-to-understand summary of the process from when I make drawings on the streets of Barcelona until the drawings become an art print or a T-shirt.

✳︎The video is in Spanish but you can enjoy it anyway!

Post 83 – Friend

ウエチ。高校の同級生だが、同じクラスになったこともなければ授業で一緒になったこともない。

帰る方向が同じだったので存在は知っていたものの、これといった接点がないまま高校生活の三年が過ぎようとしていた。

ところが卒業間際に共通の友達を通じて急に仲良くなり、一緒に出かけるようになった。

ある日彼が、銀座の王将でコップにプリントされたシンメトリックなロゴを見て「これナイスなデザインだ」と言ったのを聞いて感心したものだ。それまで「デザイン」などという言葉を言うやつは、周りにはあまりいなかったからだ。

王将のデザインに関してその場で大して深い話はできなかったが、自分がぼんやりと興味を持っていた分野に同級生が不意に言及した瞬間だった。

数年が経ち私がグラフィックデザインの勉強へミラノへ行った後、遠距離ながらタッグを組むという形で、私がデザイン担当、ウエチがマネジメント担当で、二人の下の名前の共通部分からTakastという安易な名前を考え出し、デザインチームを名乗った。

名乗っていた期間に対して協働が実際に機能した時間は短かったが、遠く離れた東京からいつも密にコンタクトを取ってくれ、私を支えてくれた。彼のアドバイスがなければ、iPadに手描きで絵を描くという新しい表現を試すのは、もっと遅くなっていただろう。

これはウエチと奥様のゆきちゃんがバルセロナに来たとき、食事中にiPadに描いた。

Uechi era compañero de instituto, pero nunca coincidimos en las mismas clases ni en las asignaturas. Lo conocí un día cuando nos dirigíamos a casa hacia la misma dirección, pero no mantuvimos ninguna amistad durante los siguientes tres años en el instituto.

Sin embargo, justo antes de graduarnos, de repente nos hicimos amigos a través de una amistad en común y comenzamos a quedar.

Un día, en un restaurante de cadena “Ohsho”, mirando el logo simétrico impreso en el vaso me impresionó escucharle decir: “Este es un bonito diseño”. ¡No había muchos compañeros de instituto a mi alrededor que usaran la palabra “diseño”!

Realmente aún no podíamos hablar mucho sobre el diseño del “Ohsho”, pero fue el momento en que un compañero de instituto mencionó de repente un área en la que estaba vagamente interesado.

Unos años más tarde, fui a Milán a estudiar diseño gráfico. Aunque había una larga distancia entre nosotros montamos un proyecto: yo estaba a cargo del diseño y Uechi estaba a cargo de la gestión y, fácilmente, se me ocurrió el nombre “Takast”, ya que era la parte común de nuestros nombres.

El tiempo de colaboración que realmente funcionó fue corto, comparándolo con el período de autoidentificación de equipo. De todas formas,  siempre se mantuvo en estrecho contacto entre los dos entre el lejano Tokio y Europa. Además, recibí mucho apoyó de su parte y, sin sus consejos, seguramente me hubiera decidido más tarde a dibujar a mano con el iPad.

Este dibujo lo realicé en mi iPad mientras comíamos, cuando Uechi y su esposa Yuki visitaban Barcelona.

Uechi was a high school classmate, but we never coincided in the same classes or subjects. I met him one day when we were heading home in the same direction, but we didn’t maintain any friendships for the next three years in high school.

However, right before we graduated, we suddenly became friends through a mutual friendship and started seeing each other.

One day, in a chain restaurant “Ohsho”, looking at the symmetrical logo printed on the cup, I was surprised to hear him say, “This is a nice design.” There weren’t many high school classmates around me who used the word “design”!

We couldn’t really talk much about the design of the “Ohsho” yet, but that was when a high school classmate suddenly mentioned an area that I was vaguely interested in.

A few years later, I went to Milan to study graphic design. Although there was a long distance between us we put together a project: I was in charge of design and Uechi was in charge of management and I easily came up with the name “Takast” as it was the common part of our names.

The collaboration time that actually worked was short compared to the team self-identification period. Regardless, we always kept in close contact with each other between faraway Tokyo and Europe. Also, I received a lot of support from him, and without his advice, I probably would have decided later on to draw by hand with the iPad.

I made this drawing on my iPad while we ate, when Uechi and his wife Yuki were visiting Barcelona.

Post 82 – Profile

Me gusta el perfil. Mirando el perfil puedo sentir la fuerza de la mirada de esa persona, puedo sentir lo que ella/él está mirando con sus ojos.

En ese instante, puedo descubrir la energía de esa persona.

A finales de mayo, formaré parte de las actividades de los Tallers Oberts BCN 2022 y, si quieres, dibujaré tu perfil. ¡Ven a visitarnos!

Viernes, 27 de mayo, 16:00-18:00

Sábado, 28 de mayo, 12:00-14:00

Ubicación: Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, Metro Lesseps)

横顔が好きだ。横顔には、その人の眼差し、彼女・彼の目が見ている先を感じ取ることができるような気がする。そういう時にはその人物の迫力に触れることができるのだ…。

なんちゃって。

5月の末にTallers Oberts BCN 2022(バルセロナオープンワークショップ)の一環で、あなたの横顔を描きます。ぜひ遊びに来てください

場所: Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, Lesseps)

5月27日(金)16:00-18:00

5月28日(土)12:00-14:00

I like the profile. Looking at the profile I can feel the strength of that person’s gaze, I can feel what she/he is looking at with her/his eyes.

In that instant, I can discover the energy of that person.

At the end of May, I will be part of the activities of the Tallers Oberts BCN 2022 and, if you want, I will draw your profile. Come visit us!

Friday, May 27, 16:00-18:00

Saturday, May 28, 12:00-14:00

Location: Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, Metro Lesseps)

Post 81 – Barcelona x Beatles, 1965

1965年にビートルズはバルセロナのモヌメンタル闘牛場で公演を行った。サグラダ・ファミリアの鐘楼は、このときはまだ生誕のファサードの四本しか建っていなかった。

独裁政権下のスペインでビートルズのメンバーが街に繰り出したかどうかは分からないが、バルセロナとビートルズという自分にとっては新鮮な組み合わせを実際に見てみたく、彼らが街を歩く姿を想像して描いた。

✳︎デザインは当時の風俗を表すのが目的で、喫煙を推奨するものではありません。

En 1965 los Beatles actuaron en La Monumental, una de las plazas de toros de Barcelona y, en esa fecha, se habían construido cuatro de los campanarios de la Sagrada Familia en la fachada del Nacimiento.

No se sabe si turistearon por la ciudad, ya que España estaba bajo una dictadura, pero es genial crear una combinación de Barcelona y los Beatles imaginándolos caminando por la ciudad.

¡Una combinación novedosa para mí!

El diseño pretende representar una mezcla de costumbres de la época y, por favor, no penséis que el objetivo es que empecéis a fumar.

In 1965 the Beatles performed at La Monumental, one of Barcelona’s bullrings, and by that date, four of the bell towers of the Sagrada Familia had been built on the Nativity façade.

I don’t know if they toured the city, since Spain was under a dictatorship, but it’s interesting to create a combination of Barcelona and the Beatles by imagining them walking around the city.

A novel combination for me!

The design is intended to represent a mixture of customs of the time and, please, do not think that the objective is that you start smoking.