Post 99 – Professional Sports

プロスポーツというものに関して、私はある種の矛盾を抱えている。

野球やサッカーなど以前はよくテレビで観ていたが、金という神が支配する狂った世界で、肥大化するビジネスの腐った裏側を知ってしまうと、段々と少年の時のように純粋には楽しめなくなっていった。

一方で、競技をする選手の動きのある姿を描くのは、今でも好きなのだ。

そんなでサッカーのワールドカップが今年あるということは最近まで知らなかったのだが、日本の初戦の日にたまたま仕事の時間がずれたので、街のバールで久しぶりに試合を観戦することになった。

予想外だったのは、画面越しの試合の白熱した展開だけではなく、その場にたまたま居合わせた人と話をしたり、長い間連絡がなかった友人からメッセージが来たりと、スポーツ観戦がコミュニケーションのきっかけになり得るということを実感したことだった。

Tengo una especie de contradicción cuando se trata de deportes profesionales: solía ver los partidos de béisbol y fútbol en la televisión, pero, cuando me enteré de la parte sucia de esto, es decir, el negocio que se mueve detrás y todo su perturbado mercado, gradualmente dejé de verlo y ya no podía disfrutar igual que cuando era un niño.

De todas formas, me sigue gustando dibujar atletas en acción.

¡Este año ni siquiera sabía que la Copa del Mundo de fútbol se llevaría a cabo durante estos días hasta hace poco! Por casualidad, el día del primer partido de Japón hubo cambio de horario en el trabajo y fuimos a verlo por primera vez en años en un bar de Barcelona.

Lo que no esperaba era no solo el acalorado desarrollo del juego a través de la pantalla, sino la de también hablar con personas que coincidimos allí en el bar y recibir mensajes de amigos en relación con el partido que no había tenido noticias en mucho tiempo. Es por eso que un aspecto positivo del deporte profesional para la sociedad es la oportunidad que nos brinda de la comunicación. 

I have a bit of a contradiction when it comes to professional sports: I used to watch baseball and football games on TV, but when I found out about the dirty part of it, that is, the business behind it and all its disturbed market, I gradually stopped watching it and could no longer enjoy the same as when I was a child.

Anyway, I still like to draw athletes in action.

This year I didn’t even know that the soccer World Cup would take place during these days until recently! By chance, the day of Japan’s first game there was a change in work hours and we went to see the game for the first time in years in a bar in Barcelona.

What I did not expect was not only the heated development of the game through the screen, but also talking with people we met there in the bar and receiving messages from friends regarding the match that I had not heard from in a long time. That is why a positive aspect of professional sport for society is the opportunity it offers us for communication.

Advertisement

Post 98 – Encants

Mercat dels Encants de Barcelona. A lo largo de los años, este lugar, que ha brindado el encuentro entre cosas y personas, ha cambiado su apariencia junto con la remodelación de la ciudad.

Los trastos y tesoros esparcidos que se encontraban en un espacio bajo el cielo azul se han desplazado a un lugar más cuidado bajo un techo moderno creado con espejos distorsionados. De todas formas, a pesar del cambio estético, la esencia de encontrar una ocasión no se ha perdido.

En este mercado puedes encontrar una gran variedad de artículos de segunda mano, telas, productos digitales antiguos y nuevos, o incluso retratos familiares de personas que quizás ya no estén con nosotros. Desde el momento en que entras, quedarás encantado con el espacio. Tal vez por eso este lugar se llama “encants”.

Si te gusta este trabajo de Taka y te has sentido encantado, puedes adquirir este ArtPrint en Fy. Además, muchas de sus obras estarán expuestas en el próximo Design Market que se celebrará en el Design Hub Barcelona (el edificio se le suele llamar ‘la grapadora’ por su forma, justo al lado de Encants) con el colectivo de Taller Balam.

¡Pronto compartiremos más detalles! 🙂 (Paula Farré)

バルセロナ、エンカンツの蚤の市。長年にわたり、物と人との出会いの機会を提供してきたこの場所は、街の再開発と共にその外観を変えてきた。青空の下、未整備の空き地に広がっていたガラクタやお宝は、整備された床の、歪んだ鏡で構成されたモダンな屋根の下に移ったが、発見の場という本質は変わっていない。

この市場では、様々な中古品、生地、新旧のデジタル製品、またはもうこの世にはいないであろう家族の肖像画などを見つけることができる。足を踏み入れた瞬間から魔法にかけられたようにその空間に魅入られる。もしかするとその理由から、この場所がエンカンツ(魅力)と呼ばれるのかもしれない。

たヵのこの絵に魅入られた方は、Fyでアートプリントをお買い求めください。エンカンツのすぐ近く、その形体から「ホッチキス」と呼ばれるバルセロナ・デザイン・ハブにて来月開催されるデザインマーケットでも、彼の多くの作品が並ぶ予定です。(Taller Balamとの共同出展)

近日中に詳細をお知らせします! 🙂

Encants Market of Barcelona. Over the years, this place, which has brought people and things together, has changed its appearance along with the remodeling of the city.

The scattered junk and treasures that used to be in a space under the blue sky have been moved to a neater place under a modern ceiling created with distorted mirrors. In any case, despite the aesthetic change, the essence of finding an opportunity has not been lost.

In this market you can find a wide variety of second-hand items, fabrics, old and new digital products, or even family portraits of people who may not be with us anymore. From the moment you walk in, you will be charmed by the space. Maybe that’s why this place is called “encants” (charms).

If you like this work by Taka and have been charmed, you can purchase this ArtPrint on Fy. In addition, many of his works will be exhibited at the next Design Market to be held at the Design Hub Barcelona (the building is often called ‘the stapler’ because of its shape, right next to Encants) with the Taller Balam collective.

We will share more details soon! 🙂

Post 97 – Passion

前島隆行、人呼んで「速描きのたヵ」。

世間とは常にずれずれで生きているが、絵を描くことが自分の道だと幼い頃から感じ、その道を歩むことに関しては誠実に取り組んでいる。

平坦な道ではないが、その先には計り知れない可能性が広がっている。

成長し続ける限り、歳を取ることは怖くならない。数字的な年齢というものにはあまり意味がなく、真に重要なのは心に情熱の炎が燃えているかどうかだ。

Takayuki Maejima, el también nombrado “Taka, el del dibujo rápido”. 

Aunque siempre vive al margen de la sociedad, desde pequeño sintió que el dibujo era su camino. Aunque sabía que se trataba de un camino complicado, fue constante en éste con el conocimiento de que puede haber posibilidades inconmensurables por delante.

Mientras siga creciendo, no tiene miedo a envejecer. La edad en números no significa mucho, lo que realmente importa es que tus ganas de hacer cosas sigan latiendo.

Takayuki Maejima, a.k.a. “Taka, the guy of the fast drawing”.

Although he always lives on the margins of society, since he was a child he felt that drawing was his way. Although he knew that it was a difficult path, he was constant on it with the knowledge that there may be immeasurable possibilities ahead.

As long as he continues to grow, he is not afraid of getting old. Age in numbers does not mean much, what really matters is to keep the passion alive.

Post 96 – Barcelona Drawing Archives

Dibujar las calles de Barcelona es toda una inspiración: barrios nuevos, barrios más históricos, casas memorables de la ciudad, momentos pintorescos… Cualquier detalle de la Ciudad Condal es suficiente para sacar una hoja de papel y un lápiz.

Gracias a ello, a los dibujos de la ciudad que ha realizado a lo largo de todos estos años, Taka ha conseguido crear todo un archivo que presenta localizaciones que siguen con nosotros y otras que ya se han transformado. (Paula)

MUCHOS DE ELLOS ESTÁN EN 01 Street Drawing. Si te gusta alguno, puedes adquirir el original o el ArtPrint contactando a asoboze1life@gmail.com

Descubre nuestro post en Barcelona Navigator y conoce más secretos de Barcelona:

Drawing the streets of Barcelona is an inspiration: new neighbourhoods, more historic ones, memorable flats in the city, picturesque moments… Any detail of Barcelona is enough to take out a sheet of paper and a pencil.

Thanks to this, to the drawings of the city that Taka has made over all these years, the artist has managed to create an entire archive that presents locations that are still with us and others that have already been transformed.

MANY OF THEM ARE ON 01 Street Drawing. If you like any, you can purchase the original or the ArtPrint by contacting asoboze1life@gmail.com

Discover our post in Barcelona Navigator and find out more secrets of Barcelona:

バルセロナの街を描くこと自体がインスピレーションだ。旧市街、新市街、歴史に残るアパート、絵のように美しい瞬間… バルセロナの細部が、紙と鉛筆を取り出させる。

たカが何年にもわたって描いてきた街の絵は、今も変わらず私たちの身近にある場所も、すでに別の空間へと変化した場所も含めた、一大アーカイブとなった。

描かれた絵の一部は01 Street Drawingにて公開されています。あなたのお気に入りの一枚のオリジナルまたはアートプリントのご購入はasoboze1life@gmail.comまで。

Barcelona Navigatorではバルセロナの秘密を更に知る事ができます

Post 95 – Quick Drawings

ミケランジェロでもドラクロワでも、画家の絵を見るときに私が一番興味を惹かれるのは、速描きのドローイングだ。

絵の具を重ね塗りして完成された絵とは違って、彼らが瞬間にその手で引いた生きた線を見ることができるからだ。

動く動物を描くときは一瞬で姿を捉えなければならない。

ここでは、私が普段お世話になっている猫たちを紹介しよう。

Cuando miro cuadros de pintores como Miguel Ángel o Delacroix, lo que más me interesa son sus dibujos rápidos.

Este interés se debe a que, a diferencia de los lienzos que se completan con capas de pintura, en los dibujos rápidos se pueden ver las líneas vivas que se realizaron con sus manos.

Por ejemplo, cuando dibujas a un animal en movimiento, tienes que capturar su figura en un instante. 

Aquí os dejo y presento a mis amigos, los gatos. 🐾

When I look at paintings by painters like Michelangelo or Delacroix, what interests me most are their quick drawings.

This interest is due to the fact that, unlike the canvases that are completed with layers of paint, in the quick drawings you can see the vivid lines that were made with their hands. 

For example, when you draw an animal in motion, you have to capture the figure of it in an instant.

Let me introduce you to my friends, the cats.

Post 94 – Freedom Of Choice

選択の自由が欲しい!

何を選択するかと言えば、自由を選択する。じゃあ自由とは何だ?自由とは他の人に抑圧されずに生きることだ。

¡Quiero libertad de elección!

Si debo elegir, eligiera la libertad. ¿Entonces, qué es la libertad? La libertad es vivir sin ser oprimido por los demás.

I want freedom of choice!

If I must choose, I would choose freedom. So what is freedom? Freedom is living without being oppressed by others.

Post 93 – Red Moon On The Horizon

夏の終わりに滑り込みで行った海は、澄んだ水に入ると暖かくて、ゆったりしたリズムで繰り返し全身に触れる波の鼓動が心地良くて、そこには陸上の空間とはまるで異次元の世界が広がっていた。

水面の色は、遠く離れた太陽から届く角度によって、刻々と様々に変化していく。

四枚目の絵を描き終わってリュックにしまった後、突然水平線に真っ赤な太陽が頭を出した。でも待てよ、太陽は確か反対側に沈んだばかりじゃないか。それは真っ赤な月だった。急いで描いたばかりの絵をまた引っ張り出して、遠景にその赤い月を描き足したのは言うまでもない。

Al final de este verano, me deslizaba en el agua del mar, era cálido y el ritmo lento de las olas que tocaban repetidamente todo mi cuerpo, era agradable.

El color de la superficie del agua cambiaba de un momento a otro dependiendo del ángulo en el que daba el sol.

Después de finalizar el cuarto dibujo que os dejó aquí, guardé el ipad en mi mochila y, de repente, un sol rojo brillante apareció en el horizonte. Curiosamente pensé: el sol debe haberse puesto por el otro lado, más tarde, me di cuenta que era una luna roja brillante.

¡No hace falta decir que rápidamente abrí el dibujo que acababa de terminar y agregué esa magnífica luna roja al fondo!

¿Habéis visto también la luna roja este verano?

At the end of this summer, I was sliding in the sea water, it was warm and the slow rhythm of the waves that repeatedly touched my whole body, was pleasant. The color of the water’s surface changed from moment to moment depending on the angle at which the sun was shining.

After finishing the fourth drawing that I show you here, I put the ipad in my backpack and suddenly a bright red sun appeared on the horizon. Curiously I thought: the sun must have set on the other side. And I realized it was a bright red moon.

Needless to say, I quickly opened up the drawing I had just finished and added that gorgeous red moon in the background!

Post 92 – Sunset Cloud

八月の終わりの夕方。青い空の中、夕焼けに染まった雲が遠くの山の上にダイナミックに広がっていた。

私はすぐにその姿をiPadに描こうと思ったのだが、旅行から戻ったばかりでペンの電池が切れていた。

充電を待っていたら雲の形は変わってしまう。そこで、指で描いたのである。👇

アートプリントはこちら

En el cielo azul, las nubes, teñidas por el sol de poniente, se esparcen dinámicamente a lo lejos, sobre las montañas.

Al ver esa escena natural, inmediatamente pensé en dibujarlo en mi iPad, pero acababa de regresar de un viaje y la batería de mi bolígrafo estaba agotada.

Por esa razón, si esperaba a que se cargara la batería, la forma de la nube cambiaria, así que lo dibujé con el dedo. ¿Qué os parece el resultado?

Adquirir la impresión de arte aquí

Late August evening. In the blue sky, the clouds dyed by the setting sun spread dynamically over the mountains in the distance.

I immediately thought of drawing it on my iPad, but I had just returned from a trip and my pen battery was dead.

If I wait it to be charged, the shape of the cloud would change. So I drew it with my finger.☝️

Get the art print here

Post 91 – A hidden waterfall

あまり事前情報を持たずに旅をすると、すごいものを目にしたときの驚きと感動が大きい。

昨夏、初めての道を歩きに、はりきって森に出かけたベル、パウ、たかの三人は、ちょうど昼過ぎに小川のせせらぎに行き当たったので、そこで持参のパンのお弁当にした。

食べ終わった後、来た道をまた引き返す前に、小川に沿ってもう少し先まで歩いてみることにした。

すると間もなく、前方と上空が開け、まるで森の中にぽっかり開いた穴のような不思議な空間が現れた。周囲は岩壁がうねりながらそそり立ち、行き止まりの正面には細い滝が壁面を伝って流れ落ち、その下には透明な水の天然のプールができていた。

自分たちの他に人は誰もいない。ひんやりとした空気と自然の造形、空間の壮大さに圧倒され、違う時空に入り込んだ。

*夏休みの時間です。充電後にまたお会いしましょう。

Cuando viajas sin información de antemano y ves algo asombroso, te sorprende e impresiona mucho más.

El verano pasado, Bel, Pau y yo visitamos un bosque desconocido. Sobre el mediodía encontramos un pequeño arroyo, así que almorzamos los panes que habíamos traído con nosotros antes de proseguir.

Después decidimos caminar un poco más siguiendo el arroyo antes de regresar por donde vinimos. En poco tiempo, el espacio y el cielo se abrieron mostrando un lugar misterioso, como si se tratara de un agujero en el bosque. Éste estaba rodeado por paredes de roca onduladas y frente al camino sin salida, una cascada fina caía por la pared formando debajo una piscina natural de agua clara.

No había nadie más que nosotros. Abrumado por el aire fresco, las formaciones naturales y la magnificencia del espacio, sentí que entrabamos en un espacio-tiempo diferente.

Éste será nuestro último post del verano, volveremos con las pilas cargadas en unas semanas. 🙂

When you travel without information beforehand and see something amazing, it surprises and impresses you even more.

Last summer, Bel, Pau and I visited an unknown forest. Around noon we found a small stream, so we ate the bread we had brought with us for lunch before continuing.

We then decided to walk a bit more following the creek before heading back the way we came. Before long, space and the sky opened up revealing a mysterious place, as if it was a hole in the forest. It was surrounded by undulating rock walls and facing the dead end road, a fine waterfall cascaded down the wall forming a natural pool of clear water below.

There was no one else but us. Overwhelmed by the fresh air, the natural formations, and the magnificence of the space, I felt like we were entering a different space-time.

This will be our last post of the summer, we will return with our batteries charged in a few weeks. 🙂

Post 90 – La Casa de les Punxes

Barcelona guarda un fantástico castillo donde la nobleza no necesitaba sangre azul para vivir. La Casa de les Punxes es un edificio modernista que a día de hoy brilla como si fuera el primer día que Puig i Cadafalch, su arquitecto, y las tres hijas de Bartomeu Terradas, las propietarias, lo vieran finalizado.

Sus “punxes (pinchos)”, que nos recuerdan a un castillo medieval, vivieron una época de decadencia donde sus propietarios mantenían el edificio de forma privada hasta el 2010. Por esa razón, no era posible visitar esta obra tan ornamental y floral. Sin embargo, actualmente, el nombrado castillo medieval urbano está abierto para todos los que fueron tanto señores feudales como vasallos. (Paula Farré)

El primer dibujo fue realizado por encargo. Si te gusta este dibujo, puedes solicitar por correo (asoboze1life@gmail.com) su impresión por 21,90 Euros.

Barcelona keeps a fantastic castle where the nobility did not need blue blood to live. The Casa de les Punxes (House of Spikes) is a modernist building that today shines as if it were the first day that Puig i Cadafalch, its architect, and the three daughters of Bartomeu Terradas, the owners, saw it finished.

Its “punxes (spikes)”, which remind us of a medieval castle, lived through a time of decline where its owners kept the building private until 2010. For that reason, it was not possible to visit this highly ornamental and floral work. Currently, however, the named urban medieval castle is open to all who were both feudal lords and vassals. (Paula Farré)

The first drawing was the ordered one. If you like this drawing, you can request by mail (asoboze1life@gmail.com) an art print for 21.90 Euro.

バルセロナの街中には、王家のものではありませんが、不思議なお城があります。カサ・デ・ラス・プンシャス(とんがりの家)は、建築家のプッチ・イ・カダファルクと、家の居住者であるバルトメウ・テラダスの三人の娘が、完成時に目にしたであろう同じ輝きを、今日でも放っています。

中世の城を彷彿とさせるこのとんがり屋根のモダニズム建築は、2010年まで所有者が建物を非公開にしていたため、外壁は黒ずみ、長い間その外観の輝きは失われていました。一般公開された現在では、領主の子孫も小作人の子孫も、花々に彩られた芸術的な街の城を訪れることができます。(パウラ・ファレ)

一枚目の絵は注文を受けて描いたものです。アートプリントは21.90ユーロからお求めいただけます。メール(asoboze1life@gmail.com)にてお問い合わせください。