Post 95 – Quick Drawings

ミケランジェロでもドラクロワでも、画家の絵を見るときに私が一番興味を惹かれるのは、速描きのドローイングだ。

絵の具を重ね塗りして完成された絵とは違って、彼らが瞬間にその手で引いた生きた線を見ることができるからだ。

動く動物を描くときは一瞬で姿を捉えなければならない。

ここでは、私が普段お世話になっている猫たちを紹介しよう。

Cuando miro cuadros de pintores como Miguel Ángel o Delacroix, lo que más me interesa son sus dibujos rápidos.

Este interés se debe a que, a diferencia de los lienzos que se completan con capas de pintura, en los dibujos rápidos se pueden ver las líneas vivas que se realizaron con sus manos.

Por ejemplo, cuando dibujas a un animal en movimiento, tienes que capturar su figura en un instante. 

Aquí os dejo y presento a mis amigos, los gatos. 🐾

When I look at paintings by painters like Michelangelo or Delacroix, what interests me most are their quick drawings.

This interest is due to the fact that, unlike the canvases that are completed with layers of paint, in the quick drawings you can see the vivid lines that were made with their hands. 

For example, when you draw an animal in motion, you have to capture the figure of it in an instant.

Let me introduce you to my friends, the cats.

Advertisement

Post 94 – Freedom Of Choice

選択の自由が欲しい!

何を選択するかと言えば、自由を選択する。じゃあ自由とは何だ?自由とは他の人に抑圧されずに生きることだ。

¡Quiero libertad de elección!

Si debo elegir, eligiera la libertad. ¿Entonces, qué es la libertad? La libertad es vivir sin ser oprimido por los demás.

I want freedom of choice!

If I must choose, I would choose freedom. So what is freedom? Freedom is living without being oppressed by others.

Post 93 – Red Moon On The Horizon

夏の終わりに滑り込みで行った海は、澄んだ水に入ると暖かくて、ゆったりしたリズムで繰り返し全身に触れる波の鼓動が心地良くて、そこには陸上の空間とはまるで異次元の世界が広がっていた。

水面の色は、遠く離れた太陽から届く角度によって、刻々と様々に変化していく。

四枚目の絵を描き終わってリュックにしまった後、突然水平線に真っ赤な太陽が頭を出した。でも待てよ、太陽は確か反対側に沈んだばかりじゃないか。それは真っ赤な月だった。急いで描いたばかりの絵をまた引っ張り出して、遠景にその赤い月を描き足したのは言うまでもない。

Al final de este verano, me deslizaba en el agua del mar, era cálido y el ritmo lento de las olas que tocaban repetidamente todo mi cuerpo, era agradable.

El color de la superficie del agua cambiaba de un momento a otro dependiendo del ángulo en el que daba el sol.

Después de finalizar el cuarto dibujo que os dejó aquí, guardé el ipad en mi mochila y, de repente, un sol rojo brillante apareció en el horizonte. Curiosamente pensé: el sol debe haberse puesto por el otro lado, más tarde, me di cuenta que era una luna roja brillante.

¡No hace falta decir que rápidamente abrí el dibujo que acababa de terminar y agregué esa magnífica luna roja al fondo!

¿Habéis visto también la luna roja este verano?

At the end of this summer, I was sliding in the sea water, it was warm and the slow rhythm of the waves that repeatedly touched my whole body, was pleasant. The color of the water’s surface changed from moment to moment depending on the angle at which the sun was shining.

After finishing the fourth drawing that I show you here, I put the ipad in my backpack and suddenly a bright red sun appeared on the horizon. Curiously I thought: the sun must have set on the other side. And I realized it was a bright red moon.

Needless to say, I quickly opened up the drawing I had just finished and added that gorgeous red moon in the background!

Post 92 – Sunset Cloud

八月の終わりの夕方。青い空の中、夕焼けに染まった雲が遠くの山の上にダイナミックに広がっていた。

私はすぐにその姿をiPadに描こうと思ったのだが、旅行から戻ったばかりでペンの電池が切れていた。

充電を待っていたら雲の形は変わってしまう。そこで、指で描いたのである。👇

アートプリントはこちら

En el cielo azul, las nubes, teñidas por el sol de poniente, se esparcen dinámicamente a lo lejos, sobre las montañas.

Al ver esa escena natural, inmediatamente pensé en dibujarlo en mi iPad, pero acababa de regresar de un viaje y la batería de mi bolígrafo estaba agotada.

Por esa razón, si esperaba a que se cargara la batería, la forma de la nube cambiaria, así que lo dibujé con el dedo. ¿Qué os parece el resultado?

Adquirir la impresión de arte aquí

Late August evening. In the blue sky, the clouds dyed by the setting sun spread dynamically over the mountains in the distance.

I immediately thought of drawing it on my iPad, but I had just returned from a trip and my pen battery was dead.

If I wait it to be charged, the shape of the cloud would change. So I drew it with my finger.☝️

Get the art print here

Post 91 – A hidden waterfall

あまり事前情報を持たずに旅をすると、すごいものを目にしたときの驚きと感動が大きい。

昨夏、初めての道を歩きに、はりきって森に出かけたベル、パウ、たかの三人は、ちょうど昼過ぎに小川のせせらぎに行き当たったので、そこで持参のパンのお弁当にした。

食べ終わった後、来た道をまた引き返す前に、小川に沿ってもう少し先まで歩いてみることにした。

すると間もなく、前方と上空が開け、まるで森の中にぽっかり開いた穴のような不思議な空間が現れた。周囲は岩壁がうねりながらそそり立ち、行き止まりの正面には細い滝が壁面を伝って流れ落ち、その下には透明な水の天然のプールができていた。

自分たちの他に人は誰もいない。ひんやりとした空気と自然の造形、空間の壮大さに圧倒され、違う時空に入り込んだ。

*夏休みの時間です。充電後にまたお会いしましょう。

Cuando viajas sin información de antemano y ves algo asombroso, te sorprende e impresiona mucho más.

El verano pasado, Bel, Pau y yo visitamos un bosque desconocido. Sobre el mediodía encontramos un pequeño arroyo, así que almorzamos los panes que habíamos traído con nosotros antes de proseguir.

Después decidimos caminar un poco más siguiendo el arroyo antes de regresar por donde vinimos. En poco tiempo, el espacio y el cielo se abrieron mostrando un lugar misterioso, como si se tratara de un agujero en el bosque. Éste estaba rodeado por paredes de roca onduladas y frente al camino sin salida, una cascada fina caía por la pared formando debajo una piscina natural de agua clara.

No había nadie más que nosotros. Abrumado por el aire fresco, las formaciones naturales y la magnificencia del espacio, sentí que entrabamos en un espacio-tiempo diferente.

Éste será nuestro último post del verano, volveremos con las pilas cargadas en unas semanas. 🙂

When you travel without information beforehand and see something amazing, it surprises and impresses you even more.

Last summer, Bel, Pau and I visited an unknown forest. Around noon we found a small stream, so we ate the bread we had brought with us for lunch before continuing.

We then decided to walk a bit more following the creek before heading back the way we came. Before long, space and the sky opened up revealing a mysterious place, as if it was a hole in the forest. It was surrounded by undulating rock walls and facing the dead end road, a fine waterfall cascaded down the wall forming a natural pool of clear water below.

There was no one else but us. Overwhelmed by the fresh air, the natural formations, and the magnificence of the space, I felt like we were entering a different space-time.

This will be our last post of the summer, we will return with our batteries charged in a few weeks. 🙂

Post 90 – La Casa de les Punxes

Barcelona guarda un fantástico castillo donde la nobleza no necesitaba sangre azul para vivir. La Casa de les Punxes es un edificio modernista que a día de hoy brilla como si fuera el primer día que Puig i Cadafalch, su arquitecto, y las tres hijas de Bartomeu Terradas, las propietarias, lo vieran finalizado.

Sus “punxes (pinchos)”, que nos recuerdan a un castillo medieval, vivieron una época de decadencia donde sus propietarios mantenían el edificio de forma privada hasta el 2010. Por esa razón, no era posible visitar esta obra tan ornamental y floral. Sin embargo, actualmente, el nombrado castillo medieval urbano está abierto para todos los que fueron tanto señores feudales como vasallos. (Paula Farré)

El primer dibujo fue realizado por encargo. Si te gusta este dibujo, puedes solicitar por correo (asoboze1life@gmail.com) su impresión por 21,90 Euros.

Barcelona keeps a fantastic castle where the nobility did not need blue blood to live. The Casa de les Punxes (House of Spikes) is a modernist building that today shines as if it were the first day that Puig i Cadafalch, its architect, and the three daughters of Bartomeu Terradas, the owners, saw it finished.

Its “punxes (spikes)”, which remind us of a medieval castle, lived through a time of decline where its owners kept the building private until 2010. For that reason, it was not possible to visit this highly ornamental and floral work. Currently, however, the named urban medieval castle is open to all who were both feudal lords and vassals. (Paula Farré)

The first drawing was the ordered one. If you like this drawing, you can request by mail (asoboze1life@gmail.com) an art print for 21.90 Euro.

バルセロナの街中には、王家のものではありませんが、不思議なお城があります。カサ・デ・ラス・プンシャス(とんがりの家)は、建築家のプッチ・イ・カダファルクと、家の居住者であるバルトメウ・テラダスの三人の娘が、完成時に目にしたであろう同じ輝きを、今日でも放っています。

中世の城を彷彿とさせるこのとんがり屋根のモダニズム建築は、2010年まで所有者が建物を非公開にしていたため、外壁は黒ずみ、長い間その外観の輝きは失われていました。一般公開された現在では、領主の子孫も小作人の子孫も、花々に彩られた芸術的な街の城を訪れることができます。(パウラ・ファレ)

一枚目の絵は注文を受けて描いたものです。アートプリントは21.90ユーロからお求めいただけます。メール(asoboze1life@gmail.com)にてお問い合わせください。

Post 89 – BCN logo T-shirt!

¿Ya conoces nuestra camiseta de Barcelona?

La idea era crear un logotipo de BCN (Barcelona) como los de los equipos de béisbol de los Estados Unidos, por ejemplo, como el famoso logotipo de NY (Nueva York) o el de LA (Los Ángeles).

Sobre todo, este logotipo va dirigido a las personas que tienen amor por la ciudad y lo pueden demostrar con esta camiseta con las siglas de Barcelona.

Puedes encontrarlo en tiendas de Barcelona como B de Barcelona, cerca de la Sagrada Familia, o Ona Nova, en el hermoso barrio antiguo del Born. Y… ¡POR SUPUESTO! En nuestra tienda online Etsy Asobōze.

Do you already know our Barcelona T-shirt?

The idea was to create a logo of BCN (Barcelona) like those of the baseball teams in the United States, for example, like the famous logo of NY (New York) or the one of LA (Los Angeles).

Above all, this logo is aimed at people who feel love for the city and can demonstrate it with this T-shirt with the initials of Barcelona.

You can find it at shops in Barcelona like B de Barcelona, near the Sagrada Familia, or Ona Nova, in the beautiful old neighborhood of El Born. AND OF COURSE! In our online shop Etsy Asobōze.

マストアイテム。バルセロナTシャツ🔥

街を愛する人々が自分の街のロゴが入ったTシャツを着られるように、有名なNY(ニューヨーク)ロゴやLA(ロサンゼルス)ロゴなど、アメリカの野球チームのロゴのようなスタイルでBCN(バルセロナ)ロゴを作りたいと思った。

お求めはバルセロナ市内、サグラダファミリア近くのB de Barcelona、古い町並みが美しいBorn地区のOna Novaにて。そしてもちろんあそ坊ぜ Etsy オンラインショップでも。

Post 88 – No Retirement

The Beatles are already in their 80s! It’s clear that artists have no retirement.

Enjoy the complete drawing process on our YouTube channel “Asobōze Crew”

¡Los Beatles ya están en sus 80! Está claro que los artistas no tienen jubilación.

Disfruta del proceso del dibujo completo en nuestro canal de YouTube “Asobōze Crew” 🙂

80代になったビートルズ。アーティストに引退はない。

Asobōze CrewのYouTubeチャンネルで描画プロセスを公開中です。

Post 87 – Our Future

これはちょっとすごいことになってきた。🤔

Twitterの投稿を巡って、大阪の松井市長に訴えられたお笑い芸人の水道橋博士は、これを「スラップ訴訟」と受け止めた。

スラップ訴訟とは、行政や大企業などが個人の言論を封じるため、威圧目的で起こす訴訟のこと。

市長は、投稿をリツイートした約4000人の人たちも同様に訴えるという。これに博士はブチ切れ。スラップ被害の当事者として反スラップ法を作るべく、参院選への立候補を決めた。

たたかうことはしんどい。だがたとえしんどくても、おかしいと思ったことにはおかしいと言わなければならない。それはなぜか。無言でやり過ごしていると、自分達が住む世の中が更におかしくなっていくからだ。

ごく一部の財力のある者が権力の座につき、理不尽に幅を利かせ、そこには正義も倫理もなく、一般民衆はただ泣き寝入りをするしかないなんて社会は、私は嫌だ。残念ながら私たちはこんな21世紀に生きている。

投票日は7月10日。さて、どんな未来にしていこう!?

Esto se ha vuelto un poco complicado. 🤔

“Dr. Suidobashi”, un comediante que fue demandado por el alcalde de Osaka, Matsui, por compartir un video de YouTube en Twitter, tomó esto como un ‘SLAPP’ (pleito estratégico contra la participación pública).

SLAPP es un procedimiento que se presenta con el fin de intimidar por parte del gobierno o de una gran empresa para bloquear el discurso individual.

El alcalde dice que hará lo mismo con las 4.000 personas que retuitearon la publicación. El comediante se indignó por esto. Decidió presentarse como candidato a las elecciones a la Cámara Alta (San-in-sen), con el fin de crear una ley contra el SLAPP.

Luchar es difícil y doloroso. Pero aún así hay que decir que algo está mal y cuál es el punto en cuestión. ¿Por qué? Porque el mundo en el que vivimos empeorará aún más si guardamos silencio.

No me gusta la sociedad donde solo unos pocos ricos toman el poder con un comportamiento irrazonable, no hay justicia ni ética, y el público en general no tiene más remedio que llorar y callarse. Desafortunadamente vivimos en este tipo de siglo XXI.

La fecha de votación es el 10 de julio en Japón. A ver, ¿¡qué tipo de futuro conseguiremos!?

This has gotten a bit awful. 🤔

“Dr. Suidobashi”, a comedian who was sued by Osaka Mayor Matsui for sharing a YouTube video on Twitter, took this as a ‘SLAPP’ (Strategic Lawsuit Against Public Participation).

SLAPP is a procedure that is presented with the purpose of intimidation by the government or a large company to block individual speech.

The mayor says he will do the same to the 4,000 people who retweeted the post. The comedian was outraged by this. He decided to present himself as a candidate for the elections to the Upper House (San-in-sen), in order to create a law against the SLAPP.

Fighting is difficult and painful. But still you have to say that something is wrong and what is the point in question. Why? Because the world we live in will get even worse if we remain silent.

I don’t like the society where only a few rich people take power with unreasonable behavior, there is no justice or ethics, and the general public has no choice but to cry and keep quiet. Unfortunately we live in this kind of 21st century.

The voting date is July 10 in Japan. Let’s see, what kind of future will we get!?

Post 86 – Wind God Fūjin Brothers

Los tres hermanos Fūjin

El nombre “Fūjin” significa en japonés el Dios del viento y, en estos días, los tres hermanos aún corren a través de las nubes provocando vendavales cerca de la tierra.

Con la intención de dibujar algo poderoso y dinámico, de repente los recordé y los dibujé con mi iPad a dedo.

Si te gustan estos Art Prints, obtenlos en iamfy.co/shop/Asoboze y te traerán un nuevo viento a tu habitación. 🙂

Wind God Fūjin Brothers

The name “Fūjin” means the God of the wind in Japanese, and these days, the three brothers still run through the clouds causing gales close to the earth.

With the intention of drawing something powerful and dynamic, I suddenly remembered them and drew them with my iPad by finger.

If you like these Art Prints, get them at iamfy.co/shop/Asoboze and they will bring a new wind to your room. 🙂

風神三兄弟。

今日も風袋と共に雲間を駆け、停滞前線に疾風を起こす。

ある時、力強く躍動的な何かを描きたくて、突発的にiPadに指で描いた。

あなたの部屋に新しい風を吹かせるアートプリントのお求めはiamfy.co/shop/Asobozeへ。