Post 85 – Este viernes 27 / sábado 28 en Tallers Oberts BCN 2022

Este viernes 27 / sábado 28 en Tallers Oberts BCN 2022

La actividad

“¿Cuántos días has vivido?“

En esta actividad, el tallerista Takayuki Maejima retratará de perfil a los visitantes al taller, incluyendo en el retrato el número de días que ha vivido hasta ese día junto con su nombre. Así se ve el tiempo de la vida con un punto de vista diferente, percibiendo con los días en lugar de los años, como estamos acostumbrados.

Si quieres ser retratado/a, la actividad está abierta a todo el público. No hay cupo limitado, solamente el tiempo, ya que se tratan de dos horas.

Si quieres, etiquetaremos tu retrato en nuestro story en Instagram. En caso de que quieras tener tu retrato, hay opciones para adquirirlo tanto en imagen digital como impreso en papel.

Tecnica de dibujo:

Este año dibujo a mano a través del iPad

Horarios:

Viernes, 27 de mayo, 16:00-18:00

Sábado, 28 de mayo, 12:00-14:00

Ubicación:

Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, Metro Lesseps)

¡Te esperamos!

Descubre más perfiles en asoboze.com/02-human-drawing/

————-

This Friday 27 / Saturday 28 at Tallers Oberts BCN 2022

Activity

“How many days have you lived?”

In this activity, Takayuki Maejima will portray the profiles of the visitors, including in the portrait the number of days the visitor has lived until that day along with the visitor’s name. This way you can see the time of life from a different point of view, perceiving with days instead of years, as we are used to.

If you want to be drawn, the activity is open to the public. There is no limited space, only the time, which is two hours each session of the day.

If you want, we will tag your portrait in our story on Instagram. In case you want to have your portrait, there are options to acquire it both in digital image and printed on paper.

Drawing technique:

This year I draw by hand through the iPad

Schedules:

Friday, May 27, 16:00-18:00

Saturday, May 28, 12:00-14:00

Location:

Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, ​​Metro Lesseps)

We will wait for you!

Discover more profiles at asoboze.com/02-human-drawing/

————-

今週金曜日(27日)、土曜日(28日)Tallers Oberts BCN 2022

公開活動

「君は何日生きたか?」

この活動では、前島隆行が訪問者の横顔を描く。絵には、訪問者がその日までに生きた日数を、訪問者の名前とともに記す。人生の時間を、我々が慣れている年単位ではなく、日単位で現すことによって、少し違った視点から見ることができる。

横顔を描かれたい方へ。この活動は一般公開され、訪問自由です。人数制限はありませんが、各日のセッションの時間は二時間です。

ご要望により、Instagramのストーリーであなたの肖像画にタグ付けします。ご自身の肖像画をご希望の場合は、デジタル画像または高品質紙に印刷されたものをお求めいただけます。

描画技法:

今年はiPadに手描きで描きます。

日時:

5月27日(金)16:00-18:00

5月28日(土)12:00-14:00

場所:

Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, ​​メトロ Lesseps)

お待ちしてます!

こちらで更なる横顔たちをご覧ください。asoboze.com/02-human-drawing/

Advertisement

Post 84 – Printful x Asobōze

Printful hizo un video para mostrar mi trabajo.

Printful es para cualquier persona que quiera vender en línea productos impresos con diseños originales. Ellos se encargan de imprimir y enviar los productos.

Los art prints de la tienda online de Asobōze están impresos en papel de alta calidad y me gusta el acabado mate!

Filmado y editado por Raúl, el equipo de filmación de Printful, proporciona un resumen fácil de entender del proceso desde que yo hago dibujos en las calles de Barcelona hasta que los dibujos se convierten en un art print o una camiseta.

Disfruta el video completo (6 minutos)!

Printfulが、私の仕事を紹介するビデオを撮ってくれた。

Printfulは、オリジナルのデザインを印刷した商品をオンラインで売りたい人の味方だ。彼らが商品への印刷と発送までを手がけてくれる。

Asobōzeオンラインショップで扱っているアートプリントは高品質な紙に印刷され、そのマット仕上げの質感が気に入っている。

Printful映像チームのラウルによる撮影と編集によって、私がバルセロナの路上で街の絵を描くところから、それがアートプリントやTシャツになるまでのプロセスが、分かりやすくまとめられて紹介されている。

✳︎ビデオはスペイン語ですが、映像だけでもおもしろいです!

Printful made a video to show my work.

Printful is for anyone who wants to sell printed products with original designs online. They are in charge of printing and shipping the products. 

The art prints from the Asobōze online store are printed on high quality paper and I like the matte finish!

Filmed and edited by Raúl, Printful’s film crew, it provides an easy-to-understand summary of the process from when I make drawings on the streets of Barcelona until the drawings become an art print or a T-shirt.

✳︎The video is in Spanish but you can enjoy it anyway!

Post 83 – Friend

ウエチ。高校の同級生だが、同じクラスになったこともなければ授業で一緒になったこともない。

帰る方向が同じだったので存在は知っていたものの、これといった接点がないまま高校生活の三年が過ぎようとしていた。

ところが卒業間際に共通の友達を通じて急に仲良くなり、一緒に出かけるようになった。

ある日彼が、銀座の王将でコップにプリントされたシンメトリックなロゴを見て「これナイスなデザインだ」と言ったのを聞いて感心したものだ。それまで「デザイン」などという言葉を言うやつは、周りにはあまりいなかったからだ。

王将のデザインに関してその場で大して深い話はできなかったが、自分がぼんやりと興味を持っていた分野に同級生が不意に言及した瞬間だった。

数年が経ち私がグラフィックデザインの勉強へミラノへ行った後、遠距離ながらタッグを組むという形で、私がデザイン担当、ウエチがマネジメント担当で、二人の下の名前の共通部分からTakastという安易な名前を考え出し、デザインチームを名乗った。

名乗っていた期間に対して協働が実際に機能した時間は短かったが、遠く離れた東京からいつも密にコンタクトを取ってくれ、私を支えてくれた。彼のアドバイスがなければ、iPadに手描きで絵を描くという新しい表現を試すのは、もっと遅くなっていただろう。

これはウエチと奥様のゆきちゃんがバルセロナに来たとき、食事中にiPadに描いた。

Uechi era compañero de instituto, pero nunca coincidimos en las mismas clases ni en las asignaturas. Lo conocí un día cuando nos dirigíamos a casa hacia la misma dirección, pero no mantuvimos ninguna amistad durante los siguientes tres años en el instituto.

Sin embargo, justo antes de graduarnos, de repente nos hicimos amigos a través de una amistad en común y comenzamos a quedar.

Un día, en un restaurante de cadena “Ohsho”, mirando el logo simétrico impreso en el vaso me impresionó escucharle decir: “Este es un bonito diseño”. ¡No había muchos compañeros de instituto a mi alrededor que usaran la palabra “diseño”!

Realmente aún no podíamos hablar mucho sobre el diseño del “Ohsho”, pero fue el momento en que un compañero de instituto mencionó de repente un área en la que estaba vagamente interesado.

Unos años más tarde, fui a Milán a estudiar diseño gráfico. Aunque había una larga distancia entre nosotros montamos un proyecto: yo estaba a cargo del diseño y Uechi estaba a cargo de la gestión y, fácilmente, se me ocurrió el nombre “Takast”, ya que era la parte común de nuestros nombres.

El tiempo de colaboración que realmente funcionó fue corto, comparándolo con el período de autoidentificación de equipo. De todas formas,  siempre se mantuvo en estrecho contacto entre los dos entre el lejano Tokio y Europa. Además, recibí mucho apoyó de su parte y, sin sus consejos, seguramente me hubiera decidido más tarde a dibujar a mano con el iPad.

Este dibujo lo realicé en mi iPad mientras comíamos, cuando Uechi y su esposa Yuki visitaban Barcelona.

Uechi was a high school classmate, but we never coincided in the same classes or subjects. I met him one day when we were heading home in the same direction, but we didn’t maintain any friendships for the next three years in high school.

However, right before we graduated, we suddenly became friends through a mutual friendship and started seeing each other.

One day, in a chain restaurant “Ohsho”, looking at the symmetrical logo printed on the cup, I was surprised to hear him say, “This is a nice design.” There weren’t many high school classmates around me who used the word “design”!

We couldn’t really talk much about the design of the “Ohsho” yet, but that was when a high school classmate suddenly mentioned an area that I was vaguely interested in.

A few years later, I went to Milan to study graphic design. Although there was a long distance between us we put together a project: I was in charge of design and Uechi was in charge of management and I easily came up with the name “Takast” as it was the common part of our names.

The collaboration time that actually worked was short compared to the team self-identification period. Regardless, we always kept in close contact with each other between faraway Tokyo and Europe. Also, I received a lot of support from him, and without his advice, I probably would have decided later on to draw by hand with the iPad.

I made this drawing on my iPad while we ate, when Uechi and his wife Yuki were visiting Barcelona.

Post 82 – Profile

Me gusta el perfil. Mirando el perfil puedo sentir la fuerza de la mirada de esa persona, puedo sentir lo que ella/él está mirando con sus ojos.

En ese instante, puedo descubrir la energía de esa persona.

A finales de mayo, formaré parte de las actividades de los Tallers Oberts BCN 2022 y, si quieres, dibujaré tu perfil. ¡Ven a visitarnos!

Viernes, 27 de mayo, 16:00-18:00

Sábado, 28 de mayo, 12:00-14:00

Ubicación: Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, Metro Lesseps)

横顔が好きだ。横顔には、その人の眼差し、彼女・彼の目が見ている先を感じ取ることができるような気がする。そういう時にはその人物の迫力に触れることができるのだ…。

なんちゃって。

5月の末にTallers Oberts BCN 2022(バルセロナオープンワークショップ)の一環で、あなたの横顔を描きます。ぜひ遊びに来てください

場所: Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, Lesseps)

5月27日(金)16:00-18:00

5月28日(土)12:00-14:00

I like the profile. Looking at the profile I can feel the strength of that person’s gaze, I can feel what she/he is looking at with her/his eyes.

In that instant, I can discover the energy of that person.

At the end of May, I will be part of the activities of the Tallers Oberts BCN 2022 and, if you want, I will draw your profile. Come visit us!

Friday, May 27, 16:00-18:00

Saturday, May 28, 12:00-14:00

Location: Taller Balam (C/ de Pàdua, 25, 08023 Barcelona, Metro Lesseps)

Post 81 – Barcelona x Beatles, 1965

1965年にビートルズはバルセロナのモヌメンタル闘牛場で公演を行った。サグラダ・ファミリアの鐘楼は、このときはまだ生誕のファサードの四本しか建っていなかった。

独裁政権下のスペインでビートルズのメンバーが街に繰り出したかどうかは分からないが、バルセロナとビートルズという自分にとっては新鮮な組み合わせを実際に見てみたく、彼らが街を歩く姿を想像して描いた。

✳︎デザインは当時の風俗を表すのが目的で、喫煙を推奨するものではありません。

En 1965 los Beatles actuaron en La Monumental, una de las plazas de toros de Barcelona y, en esa fecha, se habían construido cuatro de los campanarios de la Sagrada Familia en la fachada del Nacimiento.

No se sabe si turistearon por la ciudad, ya que España estaba bajo una dictadura, pero es genial crear una combinación de Barcelona y los Beatles imaginándolos caminando por la ciudad.

¡Una combinación novedosa para mí!

El diseño pretende representar una mezcla de costumbres de la época y, por favor, no penséis que el objetivo es que empecéis a fumar.

In 1965 the Beatles performed at La Monumental, one of Barcelona’s bullrings, and by that date, four of the bell towers of the Sagrada Familia had been built on the Nativity façade.

I don’t know if they toured the city, since Spain was under a dictatorship, but it’s interesting to create a combination of Barcelona and the Beatles by imagining them walking around the city.

A novel combination for me!

The design is intended to represent a mixture of customs of the time and, please, do not think that the objective is that you start smoking.

Post 79 – Hong Kong

香港は五歳のときから四年間住んだ街だ。自分の記憶はほぼこの街から始まっている。

最初に覚えているのは、街に着く飛行機の窓から間近に見えた、黒ずんだ壁面の高層アパート群だ。そのただならぬ雰囲気にすっかり気圧され、冒険心のかけらもなかった隆行少年は「ここには住みたくない!」と機内で母親に言ったのである。

人は外国に来た瞬間にマイノリティになる。

見慣れた日本人とはちょっと違う、こちらには何を言っているのか分からない街ゆく人々。不思議な匂いが漂う漢方薬の瓶が並んだ店。

だがそういった環境にもすぐに慣れる。

列をなして客を拾っていく赤いタクシー。大きな車体を揺らし、視界に垂れ下がった並木の枝をバキバキ折りながら豪快に進む水色の二階建てバス。香港島と中国大陸の九龍サイドをザブンザブンとのんびり行き来する、緑の運行船スターフェリー。

フェリーの船体に付けられた浮き輪のタイヤ。船着場に打ち寄せる波と潮の香り。

ランニングシャツ姿のおっさん。母や父に手を引かれながら前を通るたび反射的に横目で見た、路上の新聞屋で売っていた怪しげな雑誌。

小さかったので一人で出歩くことはなくても、香港の街が好きで楽しかった。

この絵は、住んでいた頃から二十年後に訪れた際に描いた。

街に着き、海の向こうの香港島におなじみのスカイラインを見たときは、「人は歳を取って世代が変わっても、街は変わらずに残るのだな」などと感慨に耽ったのだが、しかし物事は変わっていき、そして街も変わるものなのだということをその数年後に知らされることになる。

アートプリントのお求めは https://www.iamfy.co/product/hong-kong-art-print-5

Parte de los principios de mi memoria empiezan en la ciudad de Hong Kong, ya que nos mudamos a la ciudad cuando tenía 5 años y vivimos allí durante 4 años.

Principalmente recuerdo, a nuestra llegada en avión y a través de la ventana, los apartamentos de gran altura con esas paredes grises por la suciedad.
El pequeño Taka, que aún no tenía espíritu aventurero, se asusto muchísimo al ver todo ese ambiente tan diferente y extraordinario. Le dijo a su madre en el asiento del avión: “¡No quiero vivir aquí!”.

Un individuo se convierte en minoría en el momento en que llega a un país extranjero. La gente de la ciudad era diferente, no seguían los ideales de la familia japonesa y yo tampoco entendía el idioma. También había tiendas con botellas de medicina china que tenían un olor misterioso, pero me acostumbré rápidamente a todo ese entorno.

Taxis rojos que recogían a los clientes en fila, autobuses de dos pisos de color azul claro que rompían las ramas de los árboles a su paso, el Star Ferry que viaja con calma entre la isla de Hong Kong y la costa de Kowloon de la China continental: durante los viajes en ferri, podías ver los neumáticos flotantes que colgaban en al casco éste, olías el mar y veías las olas romper contra el embarcadero.

 Los hombres vestían camisetas sin mangas y encontrabas revistas “curiosas” en los quioscos de la calle que miraba de reojo cada vez que pasaba frente a uno de ellos con mi madre o mi padre.

Me gustaba la ciudad de Hong Kong, aunque no pude disfrutarlo todo porque era pequeño.

Realicé estos dibujos cuando visité la ciudad 20 años después. Cuando llegué a la ciudad y vi de nuevo el Skyline de la isla de Hong Kong sobre el mar, pensé que la ciudad seguiría siendo la misma, aún sabiendo que las personas que viven ahí habrían envejecido y existirían nuevas generaciones.

Sin embargo, unos años más tarde, entendí que las cosas cambian y las ciudades también.

Si te gusta este dibujo, puedes adquirir el Artprint en el siguiente enlace:  https://www.iamfy.co/product/hong-kong-art-print-5

Some of the beginnings of my memory start in the city of Hong Kong, as our family moved to the city when I was 5 years old and lived there for 4 years.

The first thing I remember was a group of high-rise apartments with dirty dark walls that I could see up close from the window of the plane arriving the city.

Little Taka, who still did not have an adventurous spirit, was very scared when he saw all that different and extraordinary environment. He told his mother in the plane seat, “I don’t want to live here!”

People become minorities the moment they come to a foreign country. The people of the city were different, they did not follow the ideals of the Japanese family and I did not understand their language either. There were shops with bottles of Chinese herbs that had a mysterious smell. However, I quickly got used to the whole environment.

Red taxis picking up customers in line, light blue double-decker buses breaking tree branches as they went, the Star Ferry traveling calmly between Hong Kong Island and the Kowloon coast of China mainland: during ferry rides you could see the floating tires hanging on the hull, smell the sea and see the waves crash against the jetty.

The men wore sleeveless shirts and there were “curious” magazines in the street kiosks that I glanced at each time I passed one of them with my mother or father.

I liked the city of Hong Kong, although I couldn’t enjoy it all because I was small.

I made these drawings when I visited the city 20 years later. When I arrived in the city and saw the familiar Skyline of Hong Kong Island over the sea again, I thought that the city would remain the same although the people who live there would have aged and there would be new generations.

However, a few years later, I understood that things change and so do the cities.

If you like this drawing, you can purchase the Artprint at the following link: https://www.iamfy.co/product/hong-kong-art-print-5

Post 78 – New Season

アーモンドの木に花が咲いた。日中の外気はぽかぽかとあたたかく、まんまるな蜂が蜜を吸いに飛んできたら、新しい季節の始まりだ。

北半球のアジアの国々では春は事の始まりを表す季節だが、古代ローマでもその昔は一年は春から始まっていたようだ。一年は、現在の三月から始まっていたという。確かに今のように新年が寒い只中の一月に始まるよりも、暖かくなってきた三月に始まる方が、我々生物にとっては感覚的にしっくり来るように思う。

だがその後、政治的な理由で一年の始まりは二ヶ月早められ、二千年以上が経った現在でもこれが多くの国で共有された暦となっている。

PS 友人のMattiのリクエストで絵をTシャツにしました。

Finalmente floreció el almendro, el aire durante el día empieza a ser más cálido y las abejas, redondas, se acercan para extraer el polen: es el principio de una nueva temporada.

En los países asiáticos del hemisferio norte, la primavera es la estación que marca el comienzo de las cosas, aunque también era común en la antigua Roma: se dice que los años comenzaban en el mes de marzo. Es muy probable que sea más correcto iniciar el año en marzo, ya que es el momento en que los seres vivos nos sentimos mejor, ya que el clima es más cálido que en enero (¡en ese mes nos morimos de frío!).

Sin embargo, por motivos políticos, el comienzo del año se adelantó dos meses y, después de 2.000 años, muchos países aún comparten este calendario.

PD: A petición de mi amigo Matti, he creado una camiseta con este dibujo.

The almond tree finally bloomed, the air during the day begins to be warmer and the round bees approach to extract the pollen: it is the beginning of a new season.

In the Asian countries of the northern hemisphere, spring is the season that marks the beginning of things, although it was also common in ancient Rome: it is said that the years began in the month of March. It is very likely that it is more correct to start the year in March, since it is the moment in which living beings feel better, since the weather is warmer than in January (in that month we die of cold!).

However, for political reasons, the start of the year was brought forward two months and, after 2,000 years, many countries still share this calendar.

PS: At the request of my friend Matti, I have created a t-shirt with this drawing.

Post 77 – Gargoyles

Las gárgolas han formado parte de nuestra historia desde tiempos remotos. Incluso mucho antes de las más reconocidas, creadas durante el gótico, como podrían ser las de Notre Dame (aunque sean quimeras), en París.

La razón de la existencia de éstas tiene que ver con su función, sirven para canalizar el agua de los tejados. El nombre gárgola viene de ello, de donde pasa el agua: la garganta.

Aunque en sus inicios representaban animales reales, en la Edad Media, con el poder de la Iglesia Católica, se esculpieron criaturas fantásticas grotescas. De esa forma, el pueblo entendía que se trataba de un símbolo de protección, ya que las gárgolas estaban fuera de la iglesia y confirmaban el poder del edificio para salvarlos a todos.

Aquí os dejamos un dibujo original de la Iglesia de la Concepción en Barcelona.

Si te encanta, nos puedes escribir a asoboze1life@gmail.com y puedes adquirir el original o el artprint 🙂

(Paula Farré)

ガーゴイルは古くから私たちの歴史に登場します。有名なのはゴシック期のパリのノートルダム大聖堂のものですが(機能を持たない彫刻なのでガーゴイルではなくキマイラと呼ばれる)歴史はそれ以前に遡ります。

彼らの存在の理由は、その機能と関係があります。彼らは、雨が降ったとき、その大きく開けた口を通して教会の屋根の水を分散して地上に落とす役割を持っているのです。ガーゴイルという名前は、水が通過する部分である喉(スペイン語ではガルガンタ)に由来しています。

元々は実在の動物をかたどっていましたが、カソリック教会が力を持った中世にグロテスクで幻想的な怪物が彫刻されるようになりました。教会内部で守られた人々は、建物の外側にいるガーゴイルが保護の象徴であるということを理解しました。

絵はバルセロナの受胎教会です。

オリジナルまたはアートプリントのお求めはasoboze1life@gmail.comへ。:)

Gargoyles have been part of our history since ancient times. Even long before the most recognized, created during the Gothic, such as those of Notre Dame (even if they are chimeras), in Paris.

The reason for the existence of these has to do with their function, they serve to channel the water from the roofs. The name gargoyle comes from it, from where the water passes: the throat (garganta, in Spanish).

Although in their beginnings they represented real animals, in the Middle Ages, with the power of the Catholic Church, grotesque fantastic creatures were sculpted. In this way, the people understood that it was a symbol of protection, since the gargoyles were outside the church and confirmed the power of the building to save them all.

Here we show you an original drawing of the Church of the Conception in Barcelona.

If you love it, you can write to us at asoboze1life@gmail.com and you can buy the original or the artprint 🙂

Post 76 – Get Ready To Run

Aquí os dejo mi versión digital de “Woman Running to Escape a Sudden Shower” de Harunobu Suzuki, un artista de ukiyo-e del período Edo. El ukiyo-e se lo reconoce como el grabado japonés que destacó, sobre todo, entre los siglos XVII-XX y es admirado internacionalmente por obras como las que realizó Hokusai.

En esta obra se muestra a una mujer que corre bajo su paraguas para escapar de la súbita lluvia. Más allá de las gruesas nubes que cubren el cielo, aparecen los tambores del dios del trueno y los relámpagos que hace tronar sin piedad. Aún así, en este grabado se perpetúa a la mujer corriendo sin cansarse de la lluvia por mucho que sus descalzos pies se mojen.

Si te gusta este artprint, está disponible en la plataforma @artmajeur

江戸時代の浮世絵師、鈴木春信さんの「Woman Running to Escape a Sudden Shower(原題が見つかりませんでした。『夕立ちを逃れる女』といった所かな?)」のデジタル版です。日本で江戸時代に庶民層を基盤に隆盛した版画、浮世絵は、葛飾北斎の作品などで国際的に人気を博しています。

この作品は、突然の雨から逃れるために傘をさしながら走る女性を描いています。空を覆う厚い雲の向こうには雷神の太鼓が現れ、容赦なく雷を鳴らします。だが女性はこの程度の雨にはへこたれず、素足が濡れるのも構わずに走り続けます。

このイラストのアートプリントはオンラインアートギャラリー・Artmajeurで。

Here is my digital version of “Woman Running to Escape a Sudden Shower” by Harunobu Suzuki, an ukiyo-e artist from the Edo period. Ukiyo-e is recognized as the Japanese engraving that stood out, above all, between the 17th and 20th centuries and is admired internationally for works such as those made by Hokusai.

This work shows a woman running under her umbrella to escape the sudden rain. Beyond the heavy clouds that cover the sky, the drums of the god of thunder appear and it thunders mercilessly. Even so, in this engraving the woman is perpetuated running without getting sick of the rain no matter how wet her bare feet get.

The artprint is available on the Online Art Gallery Artmajeur