Post 73 – Winter Afternoon

Sabemos que en invierno, en nuestro hemisferio, no tenemos muchas ganas de salir al exterior, pero… ¿os habéis fijado que el cielo es diferente en esa época?

El solsticio de invierno nos muestra otros colores tanto por el día como por la noche: por el día viajan largas nubes y la niebla nos despierta abrazando los árboles del bosque hasta el mediodía. Por la noche, el cielo se llena de constelaciones, pero, antes de poder verlas, el invierno nos presenta sus atardeceres naranjas combinados con el azul oscuro indicando que ya llega la hora de las estrellas.

(Paula Farré)

冬は屋内が居心地の良い季節ですが、屋外では他の季節とはまた違った空が見られます。

冬至は、日中と夜間の両方で、空に独特の色を作り出します。日中は長い雲がゆっくりと動いていき、霧は私たちを目覚めさせ、お昼近くまで森の木々を抱きしめます。夜、空は星座でいっぱいになりますが、星の時間の前に冬は紺色と組み合わされたオレンジ色の夕焼けを見せてくれます。

We know that in winter, in our hemisphere, we don’t really want to go outside, but… have you noticed that the sky is different at that time?

The winter solstice shows us other colors both during the day and at night: during the day long clouds travel and the fog wakes us up hugging the trees of the forest until noon. At night, the sky is filled with constellations, but before we can see them, winter presents us with its orange sunsets combined with dark blue indicating that it is time for the stars.

Post 72 – The Cables

Pocos prestamos atención en ello, pero Barcelona está cableada. La ciudad por completo tiene unos 360 kilómetros de cable (una distancia equivalente de Barcelona a Montpellier) que rodean fachadas y balcones de los barrios de Vila de Gràcia, Poblenou o la Barceloneta, entre otros.

Aunque sabemos que esto es un problema de seguridad, no podemos dejar de pensar en lo peculiar que es la ciudad con estos cableados. Es más, nunca se podría dibujar algo tan interesante si no formaran parte del paisaje urbano de Barcelona.

(Paula Farré)

(Adquiere el original en Asobōze TRiCERA y cartel de arte en la tienda Asobōze Etsy)

それに気づく人はあまりいないかもしれませんが、バルセロナはケーブルで覆われています。グラシア、ポブレノウ、バルセロネータなどの地区の、ファサードやバルコニーを伝うケーブルは、街全体では約360キロメートルにも及びます。(バルセロナからモンペリエまでの距離に相当)

安全上の問題はありますが、外に吹きさらしになったこれらの配線のおかげで街の姿が独特なものになっているのは間違いないでしょう。そしてバルセロナの都市景観の中にこれがなければ、このような面白い絵を描くこともできなかったでしょう。

(お求めは、オリジナルはAsobōze TRiCERA、アートポスターはAsobōze Etsyショップにて)

Few of us pay attention to it, but Barcelona is full of cables. The city as a whole has about 360 kilometers of cable (an equivalent distance from Barcelona to Montpellier) that surround the facades and balconies of the neighborhoods of Vila de Gràcia, Poblenou or Barceloneta, among others.

Although we know that there is a security problem, we cannot stop thinking about how peculiar the city is with these wiring. What’s more, you could never draw something so interesting if they weren’t part of the urban landscape of Barcelona.

(Purchase the original drawing at Asobōze TRiCERA and art poster at Asobōze Etsy shop)

Post 69 – Accidental self-portrait

普段、母とは携帯の音声通話で話すのだが、たまにはパソコンからビデオ通話でもかけてみるかとFaceTimeを開いた。なぜだか母には私の顔の映像が送信されず、結局彼女にとってはいつも通りの音声通話になったのだが、こちらはパソコン画面に突如現れた(?)自分の姿を通話中の暇つぶしに描いた。

ははーん、なるほど。これが自画像というやつか。偶然というのはおもしろい。

Normalmente hablo con mi madre a través de llamadas de voz, pero el otro día se me ocurrió llamarla a través de video llamada desde el ordenador con FaceTime. 

Por alguna razón tecnológica, mi madre no recibió la imagen de mi rostro manteniendo la tradición de la llamada de voz. En cambio, yo sí que podía verme en la pantalla y, poco a poco, fui dibujando mi rostro.

¡Que coincidencia que acabé realizando un autorretrato! Parece ser que esto representa a todo el artista. En este caso, simplemente se trató de una casualidad tecnológica.

I usually talk to my mother through voice calls, but the other day it occurred to me to call her through video call from the computer with FaceTime. 

For some technological reason, my mother did not receive the image of my face maintaining the tradition of the voice call. On the other hand, I could see myself on the screen and, little by little, I drew my face.

What a coincidence that I ended up drawing a self-portrait! It seems that this represents the entire artist. In this case, it was simply by accident.

Post 68 – Barcelona Sox

ある日、バルセロナ在住の日本人女性から、自宅からの景色を描いてほしいという依頼を受けた。引っ越すことになったので、いつも見ていた窓からの風景を記念に持っていきたいということだった。

行ってみるとそれは、とてもバルセロナらしい景色だった。

アパートの窓や屋上が連なる遠景に、街の象徴的な建物である水道局塔が、旧ビール工場の煙突やツインタワー、青い水平線とともに見える。

このスカイラインを、左右をまたいで靴下にしたらおもしろいと思い立った。履きごごち抜群の靴下のお求めはオンラインショップにて。

Hace un tiempo recibí un pedido de una mujer japonesa que vive en Barcelona para que dibujara las vistas desde su casa. Como se iba a mudar, quiso llevarse el paisaje que se ve desde la ventana como recuerdo.


Al llegar allí encontré una panorámica muy barcelonesa, se podían ver las ventanas y las azoteas de los edificios junto con varios edificios icónicos: la Torre Agbar, la chimenea de la antigua fábrica Estrella Damm y las torres gemelas de la ciudad sobre un horizonte azul.


Este skyline era mágico y, por esa razón, lo he convertido en unos calcetines perfectos para el invierno. Son extremadamente cómodos y su diseño único para poder combinarlo con tus mejores zapatos. Visita nuestra tienda en línea para regalarlos o vestirlos estas navidades.

Some time ago I received a request from a Japanese woman who lives in Barcelona to draw the views from her home. As she was going to move, she wanted to take the landscape seen from the window as a souvenir of her.

When I got there I found a very Barcelona panorama, you could see the windows and the roofs of the buildings along with several iconic buildings: the Agbar Tower, the chimney of the old Estrella Damm factory and the twin towers of the city on a blue horizon.

This skyline was magical and, for that reason, I have converted the drawing into the perfect winter socks. They are extremely comfortable and have unique design to be able to combine it with your best shoes. Visit our online store to give them away or dress them up this Christmas.

Post 67 – Nihon Kamoshika

Uno de los tesoros de Japón es el Nihon Kamoshika, una especie que solamente habita en algunas islas niponas y, por esa razón, se le respeta evitando su caza.
¡Incluso puedes encontrar sellos de Nihon Kamoshika en Japón!


Este dibujo os ha podido recordar a Studio Ghibli y es muy probable que os recuerde a Yakkul de la Princesa Mononoke, ya que se dice que Miyazaki se inspiró en el misterioso animal autóctono para crear al amigo de Ashitaka. (Paula Farré)


Si te gusta este diseño, puedes encontrarlo en @iamfy con nuestro enlace directo 20% OFF www.iamfy.co/invite/ASOBOZE

日本の固有種であるニホンカモシカは、国の特別天然記念物に指定され、狩猟が禁止されている。氷河期から姿を変えていないと言われ、切手にもなった。

映画「もののけ姫」で、主人公アシタカの相棒として登場するヤックルは、このニホンカモシカがモデルだとも言われている。

このデザインの上級紙ポスターは、www.iamfy.co/invite/ASOBOZE (このダイレクトリンクで20%割引)でお求めください。

One of the treasures of Japan is the Nihon Kamoshika (Japanese serow), a species that only lives on some Japanese islands and, therefore, is respected by avoiding its hunt.

You can even find Nihon Kamoshika stamps in Japan!

This drawing may have reminded you of Studio Ghibli and probably reminds you of Yakkul from Princess Mononoke, as Miyazaki is said to have been inspired by the mysterious indigenous animal to create Ashitaka’s friend.

If you like this design, you can find it at @iamfy with our direct link 20% OFF www.iamfy.co/invite/ASOBOZE

Post 66 – Just enjoy it!

「苦労して最終的に楽しんだらいいよとみんな言うけど、楽しむ意味が分かってない。苦労することが楽しむことなのよ。

『楽しむぜ』って言って!」- 新庄剛志

“La gente dice que hay que sufrir y trabajar duro para poder disfrutar de momentos divertidos en la vida. Así que no saben lo que significa divertirse, ya que el esfuerzo es parte de la diversión.

¡Solamente disfrútalo!” – Tsuyoshi Shinjo

“People say that you have to suffer and work hard to be able to enjoy fun times in life. So they don’t know what it means to have fun, as effort is part of fun.

Just enjoy it! ” – @shinjo.freedom

Post 65 – Torre Agbar on yellow

¿Sabéis que la Torre Agbar de Barcelona tiene a su hermana grande en Londres?

La de Barcelona se ve muy espectacular desde la calle Independència. Desde allí la dibujé un día sobre papel amarillo.

P.D. Consigue este Art Print con un descuento del 25% en este enlace: www.iamfy.co/invite/ASOBOZE ¡Envío gratis en todo el mundo! 🙂

バルセロナの水道局塔にはロンドンにお姉さんがいることをご存知ですか?

そのバルセロナの妹の方は、独立通りからとてもきれいに見えます。ある日そこから彼女を黄色い紙に描きました。

追伸 このリンク www.iamfy.co/invite/ASOBOZE でアートプリントが25%割引になります。世界どこでも送料無料です! 😸

Do you know that the Agbar Tower in Barcelona has big sister in London?

The one in Barcelona looks very spectacular from Independència Street. One day I drew her from there on yellow paper.

P.S. Get this Art Print with a 25% discount at this link:  www.iamfy.co/invite/ASOBOZE Free shipping worldwide! 😎

Post 64 – Rose

A día de hoy, las rosas rojas tienen el mismo significado en gran parte de los países: el romanticismo. Por ejemplo, en Japón, el culto a la rosa roja se vio muy reflejado en la cultura de la posguerra en el país en el cual se entregaban como símbolo de estar enamorado. Antes del occidentalismo en las islas, las rosas por lo general, con sus pinchos, se les daba uso a la protección.

En el caso de occidente, en la región de Cataluña, el 23 de abril se recuerda a la figura de Sant Jordi, un caballero que salvó a la princesa de un temible dragón y de su sangre brotó una rosa que él le regaló a ella.

Así pues, la rosa, gracias a su atractivo aroma y belleza, equivale a nuestros corazones, aquello que se considera el centro de nuestra consciencia espiritual e intuitiva. (Paula Farré)

Diseño disponible en nuestra shop online (https://www.etsy.com/es/shop/Asoboze).

赤いバラは、ほとんどの国でロマンチシズムというイメージを共通して持っています。たとえば日本では、戦後文化の中で愛のシンボルとして定着し、人気の花となりました。西洋化以前には、バラ(茨)は一般的にその鋭いトゲが守衛の目的で使われていたようです。

カタルーニャ地方では、4月23日のサン・ジョルディ祭りの起源が、バラの登場する伝説として挙げられます。騎士が、恐ろしい竜から王女を救い出し、竜の血から発芽したバラを彼女に贈りました。

このように、今日バラはその魅力的な香りと美しさから、私たちの心の直感や精神世界を象徴するものとなっています。

オンラインショップ (https://www.etsy.com/es/shop/Asoboze

Red roses share the image of romanticism in most countries. For example, in Japan, it has become a popular flower in postwar culture as a symbol of love. Prior to Westernization, roses generally seemed to have their sharp thorns used for defensive purposes.

In Catalonia, the origin of the Saint George’s Day festival on April 23 is cited as a legend of roses. The knight rescued the princess from the terrifying dragon and presented her with roses sprouted from the blood of the dragon.

Thus, today roses symbolize the intuition and spiritual world of our hearts because of their fascinating scent and beauty.

Online shop (https://www.etsy.com/es/shop/Asoboze)