Post 64 – Rose

A día de hoy, las rosas rojas tienen el mismo significado en gran parte de los países: el romanticismo. Por ejemplo, en Japón, el culto a la rosa roja se vio muy reflejado en la cultura de la posguerra en el país en el cual se entregaban como símbolo de estar enamorado. Antes del occidentalismo en las islas, las rosas por lo general, con sus pinchos, se les daba uso a la protección.

En el caso de occidente, en la región de Cataluña, el 23 de abril se recuerda a la figura de Sant Jordi, un caballero que salvó a la princesa de un temible dragón y de su sangre brotó una rosa que él le regaló a ella.

Así pues, la rosa, gracias a su atractivo aroma y belleza, equivale a nuestros corazones, aquello que se considera el centro de nuestra consciencia espiritual e intuitiva. (Paula Farré)

Diseño disponible en nuestra shop online (https://www.etsy.com/es/shop/Asoboze).

赤いバラは、ほとんどの国でロマンチシズムというイメージを共通して持っています。たとえば日本では、戦後文化の中で愛のシンボルとして定着し、人気の花となりました。西洋化以前には、バラ(茨)は一般的にその鋭いトゲが守衛の目的で使われていたようです。

カタルーニャ地方では、4月23日のサン・ジョルディ祭りの起源が、バラの登場する伝説として挙げられます。騎士が、恐ろしい竜から王女を救い出し、竜の血から発芽したバラを彼女に贈りました。

このように、今日バラはその魅力的な香りと美しさから、私たちの心の直感や精神世界を象徴するものとなっています。

オンラインショップ (https://www.etsy.com/es/shop/Asoboze

Red roses share the image of romanticism in most countries. For example, in Japan, it has become a popular flower in postwar culture as a symbol of love. Prior to Westernization, roses generally seemed to have their sharp thorns used for defensive purposes.

In Catalonia, the origin of the Saint George’s Day festival on April 23 is cited as a legend of roses. The knight rescued the princess from the terrifying dragon and presented her with roses sprouted from the blood of the dragon.

Thus, today roses symbolize the intuition and spiritual world of our hearts because of their fascinating scent and beauty.

Online shop (https://www.etsy.com/es/shop/Asoboze)

Post 63 – Freedom Shoes

“This is the beginning of a new generation of hope.” – Enes Kanter 

“Este es el comienzo de una nueva generación de esperanza.” – Enes Kanter 

「これは希望の新世代の始まりだ。」エネス・カンター

Post 62 – Halloween & Galicia

Halloween es una ceremonia de origen celta.

Los celtas celebraban su fin de año el 31 de octubre (Samhain), fecha que coincidía con el solsticio de invierno y, por lo tanto, las noches eran más largas que los días. Esa fecha se realizaban rituales y, sobre todo, la tradición que más se ha mantenido en países como Reino Unido o Irlanda, es la de ofrecer comida y dulces fuera de sus casas junto con las velas encendidas a las almas para ayudarlas a encontrar su camino hacia la luz.

Galicia es una región con orígenes celtas y aún conservan muchas leyendas relacionadas con lo espiritual, el más allá o los druidas, entre otros. El Samaín “fin del verano” se celebra en la región a finales de octubre para dar paso a la llegada de la temporada oscura.

En este post os dejamos un dibujo de la Catedral de Santiago de Compostela que, al parecer, entre sus muros descansa Prisciliano, para muchos, se trata de uno de los últimos druidas y, por él, se inició el peregrinaje hasta este lugar tan especial. (Paula Farré)

ハロウィンはケルト起源の儀式です。

ケルト人は10月31日(サムハイン)に年末を祝いました。夜が日中よりも長い、冬至と一致したこの日、英国やアイルランドなどの国では、火のともったロウソクと共に、家の外で食べ物やお菓子を霊魂に捧げる伝統があります。霊魂が光へと向かう道を見つけるのを助けるのだそうです。

スペインのガリシア地方はケルト起源の地域であり、来世観や古代ケルト人のドルイド教など、スピリチュアルに関連する多くの伝説が今も残っています。サムハインの「夏の終わり」は、光の季節の終わりとして10月末にこの地域で祝われ、闇の季節の到来を告げます。

絵は、サンティアゴ・デ・コンポステーラ大聖堂です。プリシリアンは、その壁の間に眠ると言われる最後のドルイド僧の一人であり、彼にちなみ、この特別な場所への巡礼が始まりました。

Halloween is a ceremony of Celtic origin.

The Celts celebrated their end of the year on October 31 (Samhain), a date that coincided with the winter solstice and, therefore, the nights were longer than the days. On that date rituals were performed and, above all, the tradition that has been most maintained in countries such as the United Kingdom or Ireland, is to offer food and sweets outside their homes together with lighted candles to the souls to help them find their way towards the light.

Galicia is a region with Celtic origins and they still preserve many legends related to the spiritual, the afterlife or the Druids, among others. The Samaín “end of summer” is celebrated in the region at the end of October to usher in the arrival of the dark season.

In this post we show you a drawing of the Cathedral of Santiago de Compostela that, apparently, between its walls Priscillian rests, for many, he is one of the last druids and, because of him, the pilgrimage to this special place began.

Post 61 – Liar Liar

私はスペインに住んでいるが、持っている投票権は日本の国政選挙なので、日本での投票日10月31日より一週間早く、領事館に投票に行った。

投票先の選択肢はいたってシンプル。大金持ちと占領国アメリカのための政治か、国民の暮らしのための政治か。現実はマンガのような構図だ。

当たり前すぎて見落としていたけど、民主国家は国民が主人の国と書く。健全な民主国家では、政府が国民を支配するのではなく、その逆が正しい。

まずは全国民に嘘をつき続けてのうのうと暮らしている大泥棒(元首相)に白状させることから始めないとな…

Sobre la ilustración: En el cuerpo de la serpiente está escrito “mentira” en kanji. El niño Kintarō abre la boca de ésta para que confiese la verdad…

Aunque actualmente viva en España, aún mantengo mi derecho a votar en las elecciones nacionales de mi país de origen: Japón. Para poder votar, debo de ir al consulado de Barcelona una semana antes del día de la elección en el país, en este caso, se celebrarán el 31 de octubre.

¿Qué puedes votar? Pues a día de hoy es muy simple, ya que puedes elegir entre la política en el cual las elites se mantendrán en el poder junto con la sumisión a los Estados Unidos de América o la política a favor de la ciudadanía.

En un país democrático parece obvio que el pueblo sea quien decida. Sin embargo, en mi país es todo lo contrario, el control del gobierno sobre el pueblo es muy grande, tanto que se podría comparar con una “realidad” creada en anime.

Aún así, he decidido votar y mantengo la esperanza en la que un día, la serpiente que se esconde en la política japonesa, como el ex primer ministro, confiese sus mentiras y su poco interés por el pueblo.

About the illustration: On the body of the snake is written “lie” in kanji. The kid, Kintarō, opens the snake’s mouth to make him confess the truth…

Although I currently live in Spain, I still maintain my right to vote in the national elections of my home country: Japan. So I went to the consulate one week earlier than the election day in Japan, October 31st.

The choice of voting destination is very simple. Is it politics for the rich and the occupying America, or politics for the lives of the people? The reality is a anime-like composition.

It was so obvious that I overlooked it, but the democratic nation means the nation where the people are its owner. In a healthy democracy, the government does not control the people, but vice versa.

First of all, it has to start by getting confession out of the great thief (former prime minister) who lives lying to all the people.

Post 60 – The most impressive work of art

あなたが今までで一番インパクトを受けた芸術作品はなんですか。私にとってのそれは、入場料を払わずに見られるものでした。奈良県東大寺の南大門に立つ二体の金剛力士像です。

19歳の時に初めての一人旅で奈良を訪れ、本物を見たときはあまりの迫力に圧倒され、まるで自分が目にしているものが信じられない気分でした。その感動を少しでも表したいと、夢中でその姿を何枚か描きました。

高さ8.4メートルのこの巨大な木彫の像は支えなしに立ち、奈良のこの地を訪れては去って行った人々、鹿たち、他の生物を、800年以上もの間見守り続けています。

¿Cuál es la obra de arte más impactante que has visto?

En mi caso, se trata de una obra al aire libre y disponible para todos los públicos sin necesidad de entrada: las estatuas de “Kongo Rikishi”, localizadas en la puerta Nandaimon del templo de Todaiji en la prefectura de Nara, Japón.

Ya han pasado muchos años que visité Nara, tendría unos 19 años y fue mi primer viaje solo. La presencia de estas estatuas en directo es única, me sentí abrumado por su vigor y no podía creer que estaba viendo una obra tan bien realizada. Realicé varios dibujos de estos con entusiasmo e interés y espero que se haya expresado esa emoción en el papel.

En este post os muestro mi bosquejo de esta enorme estatua de madera de 8,4 metros de altura que no tiene soporte y que vigila en la puerta del templo durante estos últimos 800 años resguardando a las personas, los ciervos y otras criaturas que frecuentan esta zona de Nara.

What is the most impressive work of art you have ever seen? For me it was something I could see without paying an admission fee. Two statues of “Kongo Rikishi” standing at the Nandaimon Gate of Todaiji Temple in Nara Prefecture, Japan.

At 19, I visited Nara on my first solo trip, and when I saw them with my own eyes, I was overwhelmed by their vigor and felt like I couldn’t believe what I was seeing. I drew several pictures of them with enthusiasm, hoping to express that excitement as much as possible.

This massive 8.4-meter-high wooden statue stands unsupported and has been watching the people, deer and other creatures who have visited and left this area of Nara for over 800 years.

Post 59 – Free Shipping Art Prints!

UK発のデザインプロダクト販売サイト、Fy! (@iamfy)でアートプリントの販売が始まりました。子猫のチャイロ氏が興味を示しているのは、停泊した船が並ぶバルセロナの港を描いた「The Smell of The Sea」です。

桟橋へ続く道には自転車が停められ、林立する船の帆中がゆらゆらと揺れます。その先には、パシフィコ横浜そっくりのWホテルが見えます。ケーブルカーがゆっくりと宙を進み、向かいからはどこかの街から到着した飛行機が飛んできます。

あなたのお部屋を楽しく飾る数々のアートプリントのお求めは https://www.iamfy.co/shop/Asoboze から。世界中どこでも送料フリーです!

Los art prints de #asoboze ya están a la venta en Fy! (@iamfy), una plataforma increíble de venta de productos de diseño desde Reino Unido para todo el mundo.

Nuestro amigo Chairo ya está interesado en “The Smell of The Sea (El olor del mar)”, un dibujo del puerto de Barcelona bordeado de barcos anclados.

Dibujado en directo, el artista experimentaba como los mástiles de los barcos en el muelle se balanceaban con el viento cerca de unas bicicletas aparcadas en la calle. También, en su lejanía, puedes ver el Hotel W (muy similar al hotel de Japón “Pacifico Yokohama”) y el funicular, que bailaba en el aire mientras se avistaba un avión que llegaba de alguna ciudad lejana.

Chairo ha hecho una buena elección ¿Y a ti? ¿Cuál te gusta más?

Visita https://www.iamfy.co/shop/Asoboze y podrás elegir entre una gran serie de Art Prints para decorar tu habitación, tu comedor o tu oficina de una manera divertida.

¡El envío es gratis a cualquier parte del mundo!

Asobōze art prints are now on sale at Fy! (@iamfy), a design product platform from the UK. Our friend kitten, Chairo, is interested in “The Smell of The Sea”, which depicts the port of Barcelona with moored ships.

Bicycles are parked on the road leading to the pier, and the masts of the ships sway. Beyond that, you can see the W Hotel (which looks just like a famous hotel in Japan “Pacifico Yokohama”). The cable car slowly travels through the air, and an airplane is arriving from some city.

Visit https://www.iamfy.co/shop/Asoboze for a number of art prints to decorate your room delightfully. Free shipping anywhere in the world!

Post 58 – Soweto Blues

ネルソン・マンデラが獄中生活を送っていた頃、ミリアム・マケバは歌を通じて人種隔離政策(アパルトヘイト)の反対を訴えていた。南アフリカでは住民の多くが黒人であるにも関わらず、少数の白人が富と政治の実権を握る差別的な社会構造が、アパルトヘイトとして合法化されていた。

「ソウェト・ブルース」はそのような背景で歌われたプロテスト・ソングである。南アフリカ最大の黒人居住区であるヨハネスブルグのソウェト地区で、言語の強制に抗議する学生達によってデモが展開され、多くの犠牲者を出した。

そのソウェト蜂起から17年後、アパルトヘイトは全廃され、亡命生活を送っていたマケバは再び母国の地を踏むことが許された。市民権を剥奪されてから30年以上もの歳月が経っていた。

Mientras Nelson Mandela estaba en prisión, Miriam Makeba cantaba contra la política del apartheid. En Sudáfrica, el apartheid fue legalizado como una estructura social discriminatoria en la que un pequeño número de blancos formaban las elites otorgándose tanto el poder político como las riquezas del país. Sin embargo, gran parte de la población eran negros e indios sometidos a las leyes desiguales; sin derecho a voto ni a una educación digna, entre otras normas y prohibiciones.

“Soweto Blues” es una canción de protesta cantada en ese momento de lucha en el que se explica lo sucedido en el distrito de Soweto de Johannesburgo, el asentamiento de los negros (bantustane) más grande de Sudáfrica. En éste se llevaron a cabo manifestaciones de estudiantes que protestaban por la coacción del idioma y que, por desgracia, provocó muchas víctimas.

17 años después de los disturbios de Soweto, el apartheid fue abolido y Makeba, que vivía en el exilio, pudo regresar a su tierra natal. Ya han pasado más de 30 años en el cual Mandela fue liberado y las leyes racistas suprimidas, unas leyes que no se deberían volver a aplicar en ningún lugar de la Tierra.

While Nelson Mandela was in prison, Miriam Makeba was protesting against the apartheid policy by singing. In South Africa, apartheid was legalized as a discriminatory social structure in which a small number of whites had wealth and political power, despite the fact that most of their inhabitants were black.

“Soweto Blues” is a protest song sung in that context. Demonstrations were held in the Soweto district of Johannesburg, South Africa’s largest black settlement, by students protesting language coercion, causing many casualties.

17 years after the Soweto uprising, apartheid was abolished and Makeba, who had been in exile, was allowed to step on her homeland again. It has been more than 30 years since she was deprived of her citizenship.

Post 57 – Ready for winter?

¿Listos para el invierno?

Acabamos de empezar el otoño y eso significa que los días fríos llegaran muy pronto a nuestras ciudades junto con horas de sol más reducidas y muchas ganas de tomar nuestro té calentito viendo nuestra serie favorita.

Para poder combinar esos días otoñales y, muy pronto, invernales, ya puedes adquirir en nuestra tienda Etsy los calcetines más cómodos y originales de la temporada. El estampado de Barcelona es único y, además, ¡son súper calentitos!

¡Regálalos o quédatelos!

Si quieres comprar dos pares de calcetines, escríbenos por privado y recibirás un descuento.

Ready for winter?

Autumn has just started and that means that cold days will arrive in our cities very soon, along with shorter hours of sunshine and a lot of wishes to have our warm tea watching our favorite series.

To be able to combine those autumnal days and, very soon, winter days, you can find in our Etsy store the most comfortable and original socks of the season. The Barcelona print is unique and, in addition, they are super warm!

Give them away or keep them!

If you want to buy two pairs of them, write to us privately and you will receive a discount.

冬への準備はできましたか?

秋が始まりました。ということは、もうすぐ寒い日々が街に訪れ、日照時間は短くなり、ホットティーを飲みながらお気に入りのドラマを見る季節です。

秋の日と、そしてまもなく冬の日とコーディネートするための、快適でオリジナルな靴下をEtsyストアで販売しています。このユニークなバルセロナのプリントのソックスはとても暖かいです!

プレゼント用に、または自分用に。

二足ご希望の方はメールでご連絡ください。割引があります。

Post 56 – Plaça de Sant Felip Neri

La plaça de Sant Felip Neri es uno de los lugares más hermosos de la ciudad de Barcelona. El espacio, en el centro de la Ciutat Vella, desprende romanticismo y calma. Tal vez es la fuente central o los arboles que cubren ese santuario, pero la energía allí es única.

Un lugar donde la Guerra Civil casi lo destruye por causa de la aviación italiana enviada por el dictador Mussolini. Sin embargo, actualmente es uno de los rincones más visitados; sus paredes agujereadas nos ayudan a mantener la memoria histórica y a no volver a repetir los errores que cometimos en el pasado.

Puedes conseguir el Art Print de Sant Felip Neri en nuestra tienda online. https://www.etsy.com/es/listing/830009990/art-print-de-la-plaza-sant-felip-neri-de?ref=shop_home_active_10&frs=1

サン・フェリップ・ネリ広場は、バルセロナの街で最も美しい場所の一つです。旧市街の中心にひっそりと開けたこの空間は、静謐な空気を醸し出しています。その中央にある小さな噴水のせいか、またはそれを周りで覆う木々から発せられているのか、この場所の持つエネルギーは独特です。

スペイン内戦中には、後に独裁者となるフランコを支援したイタリアの独裁者、ムッソリーニ率いるイタリア空軍の攻撃を受け、大きな損傷を受けましたが、今も訪問者は絶えません。生々しいえぐるような砲弾の跡のついた壁は、我々が過去に犯した過ちを繰り返さないよう留められた歴史の記憶です。

サン・フェリップ・ネリ広場のアートプリントはオンラインストアでお求めください。ttps://www.etsy.com/es/listing/830009990/art-print-de-la-plaza-sant-felip-neri-de?ref=shop_home_active_10&frs=1

Sant Felip Neri square is one of the most beautiful places in the city of Barcelona. The space, in the center of the Old City, exudes romanticism and calm. Perhaps it is the central fountain or the trees that cover that sanctuary, but the energy there is unique.

A place where the Civil War almost destroyed it because of the Italian aviation sent by the dictator Mussolini. However, it is currently one of the most visited corners; its perforated walls help us to maintain historical memory and not to repeat the mistakes we made in the past.

You can get the Art Print of Sant Felip Neri in our online store. ttps://www.etsy.com/es/listing/830009990/art-print-de-la-plaza-sant-felip-neri-de?ref=shop_home_active_10&frs=1

Post 55 – Find us in Born, Barcelona

¡Ya puedes adquirir parte del trabajo de Takayuki en @onanova.shop!

Ona Nova es una tienda local que podrás encontrar en el Carrer dels Canvis Vells 3 de Barcelona. Hans, su propietario, ha seleccionado productos de diseñadores locales con mucho cuidado para poder ofrecerlos a todos los visitantes y locales del barrio del Born. Afortunadamente, algunos trabajos de Asobōze son parte de su selección y os invitamos a descubrir en vuestro tiempo libre su exquisito y pequeño negocio 

De otra forma, si no estáis en Barcelona, no os preocupéis… ¡También tenemos shop online!

Ona Novaでタカユキのデザイン商品を販売しています!

Ona Novaは、バルセロナのCanvis Vells通り3番地にあるお店です。オーナーのハンスによって厳選された地元のクリエイターによるデザイン商品を、ボルン地区の人々から観光客まですべてのお客さんに提供しています。Asobōzeの商品もいくつか取り扱ってもらっているので、ぜひいちど彼の素敵なお店を覗いてみてください。

もしあなたがバルセロナにいなくても心配いりません…オンラインショップもあります!

You can now buy some of Takayuki’s work at Ona Nova!

Ona Nova is a local store that you can find in Carrer dels Canvis Vells 3 in Barcelona. Hans, its owner, has carefully selected products from local designers to be able to offer them to all visitors and locals in the Born district. Fortunately, some of Asobōze’s works are part of his selection and we invite you to discover in your free time his exquisite little business 

If you are not in Barcelona, don’t worry… We also have an online shop!