Post 59 – Free Shipping Art Prints!

UK発のデザインプロダクト販売サイト、Fy! (@iamfy)でアートプリントの販売が始まりました。子猫のチャイロ氏が興味を示しているのは、停泊した船が並ぶバルセロナの港を描いた「The Smell of The Sea」です。

桟橋へ続く道には自転車が停められ、林立する船の帆中がゆらゆらと揺れます。その先には、パシフィコ横浜そっくりのWホテルが見えます。ケーブルカーがゆっくりと宙を進み、向かいからはどこかの街から到着した飛行機が飛んできます。

あなたのお部屋を楽しく飾る数々のアートプリントのお求めは https://www.iamfy.co/shop/Asoboze から。世界中どこでも送料フリーです!

Los art prints de #asoboze ya están a la venta en Fy! (@iamfy), una plataforma increíble de venta de productos de diseño desde Reino Unido para todo el mundo.

Nuestro amigo Chairo ya está interesado en “The Smell of The Sea (El olor del mar)”, un dibujo del puerto de Barcelona bordeado de barcos anclados.

Dibujado en directo, el artista experimentaba como los mástiles de los barcos en el muelle se balanceaban con el viento cerca de unas bicicletas aparcadas en la calle. También, en su lejanía, puedes ver el Hotel W (muy similar al hotel de Japón “Pacifico Yokohama”) y el funicular, que bailaba en el aire mientras se avistaba un avión que llegaba de alguna ciudad lejana.

Chairo ha hecho una buena elección ¿Y a ti? ¿Cuál te gusta más?

Visita https://www.iamfy.co/shop/Asoboze y podrás elegir entre una gran serie de Art Prints para decorar tu habitación, tu comedor o tu oficina de una manera divertida.

¡El envío es gratis a cualquier parte del mundo!

Asobōze art prints are now on sale at Fy! (@iamfy), a design product platform from the UK. Our friend kitten, Chairo, is interested in “The Smell of The Sea”, which depicts the port of Barcelona with moored ships.

Bicycles are parked on the road leading to the pier, and the masts of the ships sway. Beyond that, you can see the W Hotel (which looks just like a famous hotel in Japan “Pacifico Yokohama”). The cable car slowly travels through the air, and an airplane is arriving from some city.

Visit https://www.iamfy.co/shop/Asoboze for a number of art prints to decorate your room delightfully. Free shipping anywhere in the world!

Advertisement

Post 58 – Soweto Blues

ネルソン・マンデラが獄中生活を送っていた頃、ミリアム・マケバは歌を通じて人種隔離政策(アパルトヘイト)の反対を訴えていた。南アフリカでは住民の多くが黒人であるにも関わらず、少数の白人が富と政治の実権を握る差別的な社会構造が、アパルトヘイトとして合法化されていた。

「ソウェト・ブルース」はそのような背景で歌われたプロテスト・ソングである。南アフリカ最大の黒人居住区であるヨハネスブルグのソウェト地区で、言語の強制に抗議する学生達によってデモが展開され、多くの犠牲者を出した。

そのソウェト蜂起から17年後、アパルトヘイトは全廃され、亡命生活を送っていたマケバは再び母国の地を踏むことが許された。市民権を剥奪されてから30年以上もの歳月が経っていた。

Mientras Nelson Mandela estaba en prisión, Miriam Makeba cantaba contra la política del apartheid. En Sudáfrica, el apartheid fue legalizado como una estructura social discriminatoria en la que un pequeño número de blancos formaban las elites otorgándose tanto el poder político como las riquezas del país. Sin embargo, gran parte de la población eran negros e indios sometidos a las leyes desiguales; sin derecho a voto ni a una educación digna, entre otras normas y prohibiciones.

“Soweto Blues” es una canción de protesta cantada en ese momento de lucha en el que se explica lo sucedido en el distrito de Soweto de Johannesburgo, el asentamiento de los negros (bantustane) más grande de Sudáfrica. En éste se llevaron a cabo manifestaciones de estudiantes que protestaban por la coacción del idioma y que, por desgracia, provocó muchas víctimas.

17 años después de los disturbios de Soweto, el apartheid fue abolido y Makeba, que vivía en el exilio, pudo regresar a su tierra natal. Ya han pasado más de 30 años en el cual Mandela fue liberado y las leyes racistas suprimidas, unas leyes que no se deberían volver a aplicar en ningún lugar de la Tierra.

While Nelson Mandela was in prison, Miriam Makeba was protesting against the apartheid policy by singing. In South Africa, apartheid was legalized as a discriminatory social structure in which a small number of whites had wealth and political power, despite the fact that most of their inhabitants were black.

“Soweto Blues” is a protest song sung in that context. Demonstrations were held in the Soweto district of Johannesburg, South Africa’s largest black settlement, by students protesting language coercion, causing many casualties.

17 years after the Soweto uprising, apartheid was abolished and Makeba, who had been in exile, was allowed to step on her homeland again. It has been more than 30 years since she was deprived of her citizenship.

Post 57 – Ready for winter?

¿Listos para el invierno?

Acabamos de empezar el otoño y eso significa que los días fríos llegaran muy pronto a nuestras ciudades junto con horas de sol más reducidas y muchas ganas de tomar nuestro té calentito viendo nuestra serie favorita.

Para poder combinar esos días otoñales y, muy pronto, invernales, ya puedes adquirir en nuestra tienda Etsy los calcetines más cómodos y originales de la temporada. El estampado de Barcelona es único y, además, ¡son súper calentitos!

¡Regálalos o quédatelos!

Si quieres comprar dos pares de calcetines, escríbenos por privado y recibirás un descuento.

Ready for winter?

Autumn has just started and that means that cold days will arrive in our cities very soon, along with shorter hours of sunshine and a lot of wishes to have our warm tea watching our favorite series.

To be able to combine those autumnal days and, very soon, winter days, you can find in our Etsy store the most comfortable and original socks of the season. The Barcelona print is unique and, in addition, they are super warm!

Give them away or keep them!

If you want to buy two pairs of them, write to us privately and you will receive a discount.

冬への準備はできましたか?

秋が始まりました。ということは、もうすぐ寒い日々が街に訪れ、日照時間は短くなり、ホットティーを飲みながらお気に入りのドラマを見る季節です。

秋の日と、そしてまもなく冬の日とコーディネートするための、快適でオリジナルな靴下をEtsyストアで販売しています。このユニークなバルセロナのプリントのソックスはとても暖かいです!

プレゼント用に、または自分用に。

二足ご希望の方はメールでご連絡ください。割引があります。

Post 56 – Plaça de Sant Felip Neri

La plaça de Sant Felip Neri es uno de los lugares más hermosos de la ciudad de Barcelona. El espacio, en el centro de la Ciutat Vella, desprende romanticismo y calma. Tal vez es la fuente central o los arboles que cubren ese santuario, pero la energía allí es única.

Un lugar donde la Guerra Civil casi lo destruye por causa de la aviación italiana enviada por el dictador Mussolini. Sin embargo, actualmente es uno de los rincones más visitados; sus paredes agujereadas nos ayudan a mantener la memoria histórica y a no volver a repetir los errores que cometimos en el pasado.

Puedes conseguir el Art Print de Sant Felip Neri en nuestra tienda online. https://www.etsy.com/es/listing/830009990/art-print-de-la-plaza-sant-felip-neri-de?ref=shop_home_active_10&frs=1

サン・フェリップ・ネリ広場は、バルセロナの街で最も美しい場所の一つです。旧市街の中心にひっそりと開けたこの空間は、静謐な空気を醸し出しています。その中央にある小さな噴水のせいか、またはそれを周りで覆う木々から発せられているのか、この場所の持つエネルギーは独特です。

スペイン内戦中には、後に独裁者となるフランコを支援したイタリアの独裁者、ムッソリーニ率いるイタリア空軍の攻撃を受け、大きな損傷を受けましたが、今も訪問者は絶えません。生々しいえぐるような砲弾の跡のついた壁は、我々が過去に犯した過ちを繰り返さないよう留められた歴史の記憶です。

サン・フェリップ・ネリ広場のアートプリントはオンラインストアでお求めください。ttps://www.etsy.com/es/listing/830009990/art-print-de-la-plaza-sant-felip-neri-de?ref=shop_home_active_10&frs=1

Sant Felip Neri square is one of the most beautiful places in the city of Barcelona. The space, in the center of the Old City, exudes romanticism and calm. Perhaps it is the central fountain or the trees that cover that sanctuary, but the energy there is unique.

A place where the Civil War almost destroyed it because of the Italian aviation sent by the dictator Mussolini. However, it is currently one of the most visited corners; its perforated walls help us to maintain historical memory and not to repeat the mistakes we made in the past.

You can get the Art Print of Sant Felip Neri in our online store. ttps://www.etsy.com/es/listing/830009990/art-print-de-la-plaza-sant-felip-neri-de?ref=shop_home_active_10&frs=1

Post 55 – Find us in Born, Barcelona

¡Ya puedes adquirir parte del trabajo de Takayuki en @onanova.shop!

Ona Nova es una tienda local que podrás encontrar en el Carrer dels Canvis Vells 3 de Barcelona. Hans, su propietario, ha seleccionado productos de diseñadores locales con mucho cuidado para poder ofrecerlos a todos los visitantes y locales del barrio del Born. Afortunadamente, algunos trabajos de Asobōze son parte de su selección y os invitamos a descubrir en vuestro tiempo libre su exquisito y pequeño negocio 

De otra forma, si no estáis en Barcelona, no os preocupéis… ¡También tenemos shop online!

Ona Novaでタカユキのデザイン商品を販売しています!

Ona Novaは、バルセロナのCanvis Vells通り3番地にあるお店です。オーナーのハンスによって厳選された地元のクリエイターによるデザイン商品を、ボルン地区の人々から観光客まですべてのお客さんに提供しています。Asobōzeの商品もいくつか取り扱ってもらっているので、ぜひいちど彼の素敵なお店を覗いてみてください。

もしあなたがバルセロナにいなくても心配いりません…オンラインショップもあります!

You can now buy some of Takayuki’s work at Ona Nova!

Ona Nova is a local store that you can find in Carrer dels Canvis Vells 3 in Barcelona. Hans, its owner, has carefully selected products from local designers to be able to offer them to all visitors and locals in the Born district. Fortunately, some of Asobōze’s works are part of his selection and we invite you to discover in your free time his exquisite little business 

If you are not in Barcelona, don’t worry… We also have an online shop!

Post 54 – Process of Drawing

今日は、私が道で絵を描くときのプロセスをご紹介しよう。ぶらぶら歩いていて気に入った光景に出くわしたら、人通りがあまり多くない地点を選んで立ち止まり、おもむろに紙を入れたファイルとペンケースを取り出す。

バルセロナのグラシア地区を歩いていたら、道から入り込んだ暗いトンネル通路の先が、明るい吹き抜けになっているアパートがあった。トンネルに並んで停められたバイクの椅子が、光が当たるところと影の部分とが白と黒に連なって見え、その光景が面白いと思い、描くことにした。

まず、直径0.7mmのマーカーペンで、最初に目に留まった物から輪郭を描いていく。はっきりとした強い線にしたかったので、ここでは鉛筆ではなくマーカーペンを選んだ。途中、住人の女性が通り、戸の中に入っていったのでその様子も素早く描き足す。このようなアドリブによる予想外の展開はライブならではだ。

主な輪郭を描き終わったら、その上から黒鉛筆でぬりえを塗るように影をつけていく。植木の葉は、緑の鮮やかな色彩が出るように鉛筆の色を変えた。

仕上がるまでの時間は一時間弱であった。現したかったのはトンネルの中と外との陰と陽のコントラストだ。暗闇が暗いほどその先の光は明るいのだ。

Muchos de vosotros os debéis de preguntar cómo se puede dibujar en un espacio de la calle con peatones y cambios continuos. Pues este post está dedicado a ello.

El proceso, en un principio, es simple: solamente debes de encontrar la escena que te gusta, intentando siempre que el lugar no esté muy concurrido, y siempre ir preparado con tu carpeta con hojas en blanco y tu estuche con lápices y bolígrafos.  

En este caso, escogí una calle del barrio de Gràcia de Barcelona donde encontré un pasaje que dirigía a un patio abierto y al final encontrabas un edificio. Sobre todo, el primer interés al dibujar fueron las sillas de las motos aparcadas en fila porque la luz del espacio marcaba las luces y las sombras de éstas.  

Así pues, con un rotulador de 0,7 mm de diámetro para poder crear una línea clara y fuerte, dibujé el contorno de los objetos que más me llamaron la atención. Después, agregue las sombras con lápiz negro en las figuras del dibujo como si se tratará de un libro de pinta y colorea y destaqué las plantas del fondo del pasaje con lápiz verde.

Un detalle que también me interesó, e incluí en el dibujo, fue la residente del edificio que apareció espontáneamente ¡cosas del directo!

Por último, destacar que el tiempo de proceso de creación fue de 1 hora, pero eso dependerá de cada uno de vosotros. También, comentar que el interés en éste trabajo era mostrar el contraste de luz claro/oscuro del pasaje con el puente que me conmemora a la filosofía del yin y el yang en el cual la oscuridad también aporta luz.

Many of you must be wondering how you can draw in outdoor space with pedestrians and continuous changes. Well, this post is dedicated to it.

The process, at first, is simple: you just have to find the scene you like, always trying to ensure that the place is not very crowded, and always go prepared with your folder with blank papers and your case with pencils and pens.

In this case, I chose a street in the Gràcia neighborhood of Barcelona where I found a passage that led to an open courtyard with a building at the end. Above all, the first interest that led me to draw were the motorcycle seats parked in a row because the light of the space marked the lights and shadows of these.

So, using a 0.7 mm diameter marker to create a clear and strong line, I drew the outline of the objects that most caught my attention. Then I added the shadows with black pencil in the figures of the drawing as if it were a coloring book and I highlighted the plants at the bottom of the passage with green pencil.

A detail that also interested me, and I included in the drawing, was the resident of the building who spontaneously appeared – matters of the live show!

It took 1 hour to finish drawing, but that will depend on each of you. The aim of this work was to show the contrast between the light and the darkness of the passage with the bridge that suggested the philosophy of yin and yang in which darkness also brings light.

Post 53 – Play!

¡Ya estamos de vuelta con muchas ganas y pronto os iremos presentando nuevos trabajos de nuestro artista #takayukimaejima !

Antes de empezar la temporada, os queríamos hacer un recordatorio de lo que significa Asobōze, la palabra es de origen japonés y significa juguemos. La intención de crear la marca con este mote fue una idea de Taka en el que quiere demostrar que se puede jugar con la naturaleza y con todo aquello que gira a nuestro alrededor.

Sobre todo, es importante saber que siempre se debe de tratar todo con respeto y aprecio, ya que, de esa forma, el resultado será fenomenal. Un buen ejemplo, es #kame, nuestra original tortuga realizada con piedras de la costa.  ¿Y tú? ¿Te atreves a jugar?

夏休みから元気に戻ってきました。引き続きアーティスト前島隆行の新作を発表していきます!

新しいシーズンを始める前に、我々のプロジェクト名である「あそぼうぜ」の意味を思い出しました。このニックネームでブランドを作る意図は、誰もが自然や周りにあるものを使って遊ぶことができる、ということを示したいというタカのアイデアでした。

何事も、周りの環境を尊重し、感謝を忘れずに行動していれば良い結果がついてきます。海岸を歩いていたら面白い石を見つけたのでカメを作りました。

We are back with a lot of vigor and soon we will be presenting new works by our artist Takayuki Maejima!

Before starting the season, we wanted to remind you of what Asobōze means, the word is of Japanese origin and means “let’s play”. The intention of creating the brand with this nickname was an idea by Taka in which he wants to show that you can play with nature and with everything that surrounds us.

Above all, it is important to know that you should always treat everything with respect and appreciation, since, in that way, the result will be phenomenal. A good example is “kame”, our original turtle made with stones from the coast. And you? Do you dare to play?

Post 52 – Summer

Agosto es el mes del calor en Barcelona, así que nos vamos a tomar unos días de profunda creatividad para poder retomar nuestro segundo año con más energía.

Esperamos que vosotros también disfrutéis de estos días y si os apetece que publiquemos algún post sobre cualquier dibujo en especial que aparezca en asoboze.com, enviarnos un mensaje 🙂

バルセロナも八月は暑く、バカンスです。私たちもプロジェクト二年目に向けてエネルギーを蓄え、インスピレーションを得られるような休暇にしたいと思います。

asoboze.comで公開している、いずれかの絵に関する小話つきポストのリクエストをお受けしているのでメッセージを送ってください。それでは良い夏を!:)

The month of August is hot in Barcelona, so we are going to take a few days of deep creativity to be able to continue our second year with more energy.

We hope you also enjoy these days of vacations. If you want us to publish some special posts with anecdote about any drawing appears on asoboze.com, send us a message 🙂

Post 51 – Hiroshima

時計の針を戻し、もし今が1945年だったとしたら。

今日、8月8日は戦争が終わる一週間前。一昨日、広島にウラン原子爆弾が落とされた。明日には長崎にプルトニウム原子爆弾が落とされる…。

翻って現在。バルセロナには平和を祈願した「ヒロシマ」という名の劇場や公園がある。ニューヨーク・ヤンキースの黒田博樹投手は現役最後の場に古巣の広島を選んだ。その理由は「広島だから」。

一体なぜ、二つの原子爆弾が落とされたのだろう。それで誰が何の利益を得たのか。🤔

豪速球の沢村栄治投手は27歳で死んだ。数え切れないほどの、彼のように才能に溢れた若者たちが、もし戦争に邪魔されずにそのまま生きていれば、その後どんなにおもしろい文化が生まれていたことだろう。広島が原爆ドームでなく、お好み焼きや野球だけで有名になっている世界に生まれたかった。

¿Te imaginas estar viviendo en el 1945?

Si volvemos al pasado, retrasando el reloj, en un caluroso 6 de agosto en Japón y a una semana de finalizar la guerra, nos encontramos en un caos en el que los Estados Unidos habían lanzado una bomba en la ciudad de Hiroshima.

Ésta no era una bomba cualquiera, se trataba de algo diferente, de una de uranio y, por desgracia, 3 días más tarde, la ciudad de Nagasaki se hundió también en el caos con un lanzamiento de una bomba de plutonio.

Actualmente, Barcelona cuenta con un teatro y un parque llamados “Hiroshima” en memoria de la devastación ocurrida en aquel verano del 1945. También, uno de los jugadores de béisbol más relevantes de Japón “Hiroki Kuroda” y anteriormente jugador de los Yankees, volvió a jugar en la ciudad de Hiroshima para dejar su último recuerdo allí antes de retirarse.

Aquellas bombas nucleares se llevaron miles de vidas y la promesa de Japón de no olvidar para que no se repita sucede cada año en una ceremonia única. De todas formas, nos seguimos preguntando ¿Por qué está devastación? ¿Por qué Hiroshima y Nagasaki? ¿Qué interés hay en destruir vidas y quién se beneficia de ello? 🤔


Las guerras destruyen sueños, como la del jugador japonés Eiji Sawamura que era el mejor lanzador de beisbol de su época y fue obligado a alistarse. Su muerte a los 27 años no es la única, sino que los sueños se desvanecen cada vez que se alteran los intereses económicos de las élites y no se plantean cómo cortan las alas a la cultura cada vez que se destruyen talentos inigualables.

¡Qué diferente sería todo si no existiera el negocio de la guerra! Hiroshima, por ejemplo, sería famosa por la exquisita receta de “okonomiyaki” o por el jugador “Kuroda” y el equipo de béisbol, no por la desaparición de miles de personas en un solo día de verano.

Can you imagine living in 1945?

If we go back in time, turning the clock back, on a hot August 6 in Japan and a week before the end of the war, we find ourselves in a mess in which the United States had dropped a bomb on the city of Hiroshima.

This was not just any bomb, it was something different, a uranium bomb and, unfortunately, 3 days later, the city of Nagasaki was also plunged into chaos with a plutonium bomb drop.

Currently, Barcelona has a theater and a park called “Hiroshima” in memory of the devastation that occurred in that summer of 1945. Also, one of the most important baseball players in Japan Hiroki Kuroda, a former Yankees player, returned to play in the city of Hiroshima to leave his last memory there before retiring.

Those nuclear bombs took thousands of lives and Japan’s promise not to forget so that it is not repeated is held every year in a unique ceremony. Anyway, we keep wondering why this devastation has occured? Why Hiroshima and Nagasaki? What is the interest in destroying lives and who benefits from it? 🤔

Wars destroy dreams, like that of Eiji Sawamura who was the best baseball pitcher of his time and was forced to enlist. His death at the age of 27 is not the only one, but dreams fade every time the economic interests of the elites are altered and they do not consider how they cut the wings of culture every time unmatched talents are destroyed.

How different everything would be if the business of war did not exist! Hiroshima, for example, would be famous for the exquisite recipe for “okonomiyaki” or for the player “Kuroda” and the baseball team, not for the disappearance of thousands of people in a single summer day.

Post 50 – Powerful Works

ビートルズの歌には一瞬にして全身に電流を走らせる力がある。それがいつ作られたかはその際関係がない。なぜなら力のある作品というものは、時を軽々と飛び超え、時代背景をも置き去りにして、まるで昨日作られたかのような新鮮さを持って別の時代を生きる人にも直接訴えかけるからだ。

800年前から東大寺南大門に立ち続ける金剛力士像もそう。北斎やミケランジェロの絵もそう。それらは全て、自分がこの短くない人生で見てきた全ての出来事、記憶よりもずっと前から存在していたのだと考えると、とても不思議な気分になるのだ。

YouTubeチャンネルAsobōze Crewで色んな描画プロセスのビデオを公開しているのでチェックしてみてください。

Las canciones de los Beatles tienen el poder de activar todos nuestros sentidos y hacer pasar corriente eléctrica por todo nuestro cuerpo en un instante. La obra de estos cuatro jóvenes de Liverpool es tan poderosa que permanece en el tiempo, sin importar cuándo se hizo, y atrae constantemente a todos los públicos, incluso de otras épocas, ya que sus melodías son frescas y originales.

No solamente este grupo da saltos en el tiempo y llega a nuestra actualidad, sino que también se trata de reflexionar sobre todo aquello que es nuestro presente y pasado como las pinturas de Hokusai, Miguel Ángel o las estatuas “Guardianes Agyō” en la puerta Nandaimon que protegen el templo Todaiji durante estos últimos 800 años.

¿No es curioso que todo ello haya existido a lo largo de todo este tiempo antes de nuestra existencia? Cada vez que pensamos en ello, es extraño y, a la vez, fascinante.

Descubre más videos de creación de dibujos en canal de YouTube Asobōze Crew.

The Beatles songs have the power to run an electric current throughout my body in an instant. It doesn’t matter when it was made. This is because a powerful work easily jumps over time, leaves behind the background of their times, and directly appeals to those who live in another era with the freshness as if it was made yesterday.

The same is true of the statue of King Nio, who has been standing at Nandaimon gate of Todaiji Temple for 800 years. So are the paintings of Hokusai and Michelangelo. It feels very strange to think that they all existed long before all the events and memories I had seen in this not-so-short life.

Check out more videos of the drawing process on YouTube channel Asobōze Crew.